Translate this Page

Rating: 3.0/5 (902 votos)



ONLINE
4




Partilhe este Site...

 

 

<

Flag Counter


Historiadas versões (igrejas) coptas da biblia
Historiadas versões (igrejas) coptas da biblia

                 Historia das  Versões coptas da Bíblia

 

DIALETOS

 

A língua copta é hoje reconhecido em quatro dialetos principais, Bohairic (anteriormente Memphitic), Fayumic, Sahidic (anteriormente Theban), e Akhmimic. A relativa antiguidade destas expressões como literários é muito debatido. Mas o fato é que nenhum manuscrito Bohairic e, provavelmente, nenhum manuscrito Fayumic é mais velho que o século IX, enquanto alguns Sahidic e Akhimimic códices são aparentemente tão antiga como o quinto e até o quarto século. No século IX Bohairic estava florescendo, no norte do Egito, particularmente na província de Bohairah (daí o seu nome) a sudoeste de Alexandria e nos mosteiros do Deserto de Nitria, enquanto Sahidic foi espalhada por todo o Alto Egito ou Sahid (daí o nome de Sahidic) inclusive do Cairo, tendo já ultrapassado Fayumic na província de Fayum (Crocodilopolis antiga) e Akhmimic na região de Akhmim (Panopolis antiga). Mais tarde (século XI?), Quando o Patriarca de Alexandria transferiu a sua residência daquela cidade para o Cairo, Bohairic começou a expulsar Sahidic e logo se tornou a língua litúrgica dos coptas em todo o Egito.

 

VERSÕES

 

Há versões da Bíblia em todas as quatro dialetos. Todos eles estão agora incompleta, mas não há qualquer razão para duvidar que existiu uma vez na sua totalidade. Considera-se agora a certeza de que eles foram feitos de forma independente e que as suas diferenças devem ser rastreados a uma diferença entre o grego recensions a partir dos quais foram traduzidos. Há muita discussão entre os especialistas quanto à idade das versões copta, especialmente quanto ao que delas foi feita pela primeira vez. O presente escritor em suas "Etude sur les versões coptes de la Bible" (Revue biblique, 1897, p. 67) concluiu que cerca copto versão deve ter sido na existência já no final do segundo século. Por outro lado Forbes Robinson (Hastings, "Dict. Da Bíblia :, IV, 570) não acha que há motivo suficiente para crer que uma versão copta existia antes do quarto século (ver também Burkitt em Cheyne," Encycl. Biblica ", IV, 5008 seq.). no entanto, à medida que manuscritos mais antigos são descobertos, e versões coptas são submetidos a um estudo mais minucioso, o pêndulo da opinião está balançando de volta para a antiga visão. Leipoldt concorda que a versão Sahidic foi concluído sobre . 350 AD (.. "Gesch der christlichen Literaturen", VII, 2, Leipzig, 1907, p 139) Dr. Kenyon vai um passo além: "Se, portanto, colocamos a origem das versões copta cerca de 200 AD, nós . deverão ser compatíveis com todas as provas existentes, e provavelmente não será muito longe errado "(". a crítica textual do Novo Testamento ", 154, citado por Budge em" coptas textos bíblicos ", p LXXXIII) é ainda mais enfático Horner: "Se, com Harnack, confiando em Leipoldt podemos conjecturar, embora não podemos provar, que a versão Sahidic parcialmente remonta ao século III, parece haver alguma razão para supor que precisam de uma versão vernáculo surgiu logo no momento do Demetrius [188 AD]. Onde nós história, o caráter interno da Sahidic fornecimentos confirmação de uma data anterior ao século III falhar. . .os primeiros vestígios da mistura demonstrado pela definitiva tinge de influência ocidental dificilmente pode ser explicado exceto por referência a uma data o mais cedo possível. Se o cristianismo não existia em tudo, no Alto Egito antes de 150 dC, então devemos descer para a data de Demetrius como a data mais próxima possível da versão; Mas se, como é mais provável, a religião cristã se espalhou por meio do Nilo imediatamente após ele começou a ser pregado em Alexandria, e já havia se tornado infectado por superstições heréticas e semi-pagãos, no segundo século, podemos concluir provisoriamente a partir de o caráter do Sahidic versão que foi feito naquela época "(" a versão copta do Novo Testamento no Sul do Dialect ", III, Oxford, 1911, p. 398).

 

Todos concordam quanto ao grande valor das versões copta. A versão Sahidic é especialmente importante para o estudo da Septuaginta, como ela foi feita, ao que parece a partir de manuscritos gregos Hexapla livre de influência. No entanto, o valor crítico dessas versões não podem ser plenamente realizados até que tenhamos um estudo mais abrangente deles, com base em edições críticas que já temos para o Novo Testamento em Boharic e para os Evangelhos em Sahidic por Horner. O que se segue é um resumo do material à disposição para o estudo das várias versões copta. (Veja "Etude des versões coptes de la Bíblia" do escritor em "Rev. bibl." (1896-7) para uma descrição mais completa do material Boharic e, no caso dos outros três versões para uma conta até essa data.

 

A versão Bohairic

 

O único livro completo do Antigo Testamento conhecidos como existentes em Bohairic são o Pentateuco, os profetas com Lamentations, os Salmos, e Job. Dos outros, temos apenas fragmentos, principalmente tomada de lectionaries. O Novo Testamento é completa. edições principais: Pentateuco, Wilkins (Londres, 1731); P. de Lagarde (Leipzig, 1867); Profetas e Lamentações, Tattam, majores Prophetae (Oxford, 1852); (Ibid., 1836) Prophetae minores; Salmos, Tuki (Roma, 1744), Ideler (Berlim, 1837), Schwartze (ibid, 1851); Job, Tattam (Londres, 1846). As edições mais antigas do Novo Testamento foram todos superada pela recente edição Oxford; "A versão copta do Novo Testamento no Dialeto do Norte, também chamado Memphitic ou Bohairic", por Geo. Horner (4 vols. Clarendon Press, 1898-1905). A única nova manuscrito de importância é um desses recentemente adquirida pelo falecido JP Morgan de Nova York. Supõe-se para ter vindo do Mosteiro de St. Michael, no Fayum como o resto da coleção. Continha uma vez os quatro Evangelhos. Muitas folhas estão agora infelizmente em falta. Ainda assim, pode ser de valor considerável, uma vez que é de um a duzentos anos mais velhos do que o mais antigo manuscrito conhecido Bohairic dos Evangelhos (Bodl. Huntington 17, AD 1174).

 

A versão Sahidic

 

Desta versão até recentemente, tivemos quase nada, mas fragmentos, o que representa várias centenas de manuscritos, principalmente a partir do mosteiro de Amba Shnudah (Shenoute) perto província de Sohag Akhmim, geralmente conhecido como o "Mosteiro Branco". O único livro completo foram os da sabedoria de Salomão e da Sabedoria de Jesus filho de Siraque (Eclesiástico), e alguns dos menores Epístolas. De tarde, no entanto, este número foi aumentado consideravelmente, veja acima. COPTIC LITERATURA, coleção Morgan , e British Museum, recentes aquisições . As edições mais importantes desde 1897 (além dos mencionados no referido artigo só) são os seguintes:

 

Antigo Testamento

 

(1) Rahlfs, "Die Berliner Handschrift des sahidischen Psalters" (Abhandlungen der königlichen Gesellschaft der Wissenchaften, zu Gottingen, philolog.-hist. Klasse, IV, 4), Berlim, 1901. Este códice, que Rahlfs atribui a cerca de 400 AD , contida na vizinhança de 129 folhas, dos quais 98 estão ainda existentes num estado bastante degradado. A maior lacuna (cerca de trinta folhas), entre as folhas 94 e 95, coberto Salmos 106-143. Seis páginas são reproduzidas em collotype no final do livro.

 

(2) "A copta Palimpsest contendo Josué, Juízes, Rute, Judite e Ester", de Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, London, 1911). Este palimpsesto é o Add manuscrito. 17.183 do Museu Britânico já conhecido a partir das descrições de W. Wright, "Catálogo dos Manuscritos sírio no Museu Britânico", II, 89, não. DCCCXII, e Crum, "Catálogo dos Manuscritos copta do Museu Britânico", não. 12. Exemplares do script, que pode ser datada no século VII, foram publicados por este autor em "Álbum de Paléographie copte" (Paris, 1888), pl. VII, 1, e LVI, 1. Alguns vinte e cinco fólios do manuscrito original. agora estão em falta, deixando como lacunas: Joshua, ii, 15-iii, 5; X, 26-36; xvii, 17-xviii, 6; XIX, XX-50, 1,6; xxii, 14-20; Juízes, vii, 2-6, 15-19; viii, 11-19; viii, 28-ix, 8; X, 7-14; xvi, xvii 19, 1; xviii, 8-21; XIX, 8-15; xx, 16-23; xx, 48-xxi, 6; xxi, 15 fim; Ruth, iv, 3-9; Judith, ii, 6-iv, 5; v, 6-14; v, 23-vi, 3; vii, 2-7; VII, 18-21; xvi, xvii 7, 16; Esther (de acordo com a edição grega de Sweet: A, 11-i, 11, ii, 8-15; iii, 13-B, 4; iv, 13-C, 6; D, 9-vi, 5; viii, 2- E, 6; E, 17-viii, 12.

 

(3) "O Copta (Sahidic) versão de certos livros do Antigo Testamento a partir de um papiro no Museu Britânico:. Por Sir Herbert Thompson (. Oxford University Press, London, 1908) Este papiro (. British Museum, Ou 5984) , uma vez em forma de livro comum, é agora constituído por apenas fragmentos, preservados em 62 quadros de vidro numeradas. originalmente ele continha os livros de Jó, Provérbios, Eclesiastes, Cântico dos Cânticos, sabedoria e Eclesiástico (Sirac). of Job única XXXVIII, 27 . -xxxix, 12 é deixado de provérbios existem consideráveis ​​porções de iv, 16 até o fim; de Eclesiastes, da mesma forma a partir vi, 6 a ix, 6, do Cântico dos Cânticos, desde o início até o fim, de sabedoria, de o início do XIX, 8; de Eclesiástico desde o início até XL, 18. o script é pronunciada por Crum (Proc do Soc de Bibl Arqueologia (ilustrado por uma placa reproduzindo Eclesiástico Prol, 1-i, 12.)... ) para ser "Talvez do sexto ou sétimo século".

 

(4) "Sahidischgriechischa Psalmenfragmente" por C. Wessely em "Sitzungsber. D. Kais. Akad. D. Wissenschaften, philos.-histor. Klasse", vol. 155, I (Viena, 1907). Neste aprendeu o curador da coleção Rainer dá-nos alguns fragmentos importantes dos Salmos, entre os quais vinte e quatro folhas de um códice de papiro contendo uma vez todo o Saltério, tanto em grego e Sahidic em páginas opostas, e fragmentos mais curtos de dois outros manuscritos bilíngües pergaminho dos Salmos, e outros fragmentos de pergaminho em apenas Sahidic. Outro fragmento bilingue de Salmos, da mesma coleção, foi publicado pela Wessely em seu "Griechische u. Koptische Texte theologischen Inhalts I" em "Studien zur. Palaographie u. Papyruskunde", IX (Leipzig, 1909) no. 17.

 

(5) O último volume de Wessely também contém vários fragmentos do Antigo Testamento na Sahidic, juntamente com alguns Salmos em apenas grego.

 

(6) "Textes de l'ancien testament en copte sahidique" por Pierre Lacau no "Recueil de travaux relatifs a la Filologia e um l'archeologie Egyptiennes et assyriennes", XXIII (Paris, 1901). A partir da biblioteca do Institut Francais, Cairo, uma folha de um lectionary-Velho Testamento (Borgia, XXXII), e seis folhas de um manuscrito de Isaías; a partir da Bibliothèque Nationale, Paris, uma folha do último manuscrito.

 

(7) Winstedt. Alguns fragmentos inéditos Sahidic do Antigo Testamento em "Jorn. De Theol. Estudos", X (Oxford, 1909), 233-54. Estes são os números. 5, 15, 44, 19, 20, 40, 43, 45, 46, 47, 53, 51, 52, 56, 59, e 14 de Crum do "Catálogo dos Manuscritos copta do Museu Britânico" (Londres, 1905) .

 

(8) "Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu Londres I e II" em "der Sitzungsberichte kai. Akademie d. Wissenschaften em Wien, philos.-hist. Klasse", vol. 162, VI, e 164, VI ​​(Viena, 1909-1911) por J. Schleifer e "Bruchstücke der sahidischen Bibelubersetzung," (ibid., Vol. 170, I, Viena, 1912), do mesmo autor. Estes são os números. 11, 43, 48, 47, 21, 51, 40; 1, 4, 5, 7, 10, 13, 23, 8, 938; 9, 934, 935, 936, 953, de de Crum "Catálogo" (veja acima), além de um fragmento de Eaton College Library, em Londres, e um da Bibliothèque Nationale de Paris (1317, fol. 36). Com referência à edição de fragmentos de Paris Antigo Testamento-publicado por G. Maspero, "Memoires de la Mission", etc. (Paris, 1886), devemos mencionar:

 

(9) S. Gaselee de "Notas sobre o copta Versão dos LXX, eu" em "Jorn. De Theol. Estudos", XI (1909-1910), 246-55, em que o escritor fornecimentos dos originais um grande número de correções e alguns acréscimos, ao texto dos livros históricos nessa edição.

 

Também (10) do Deiber "Fragmentos coptes Inédits de Jérémie", fornecendo também uma folha de Jeremias (xxxiii, 13b-xxxiv, 4), com vista para Maspero.

 

(11) Por fim, uma excelente contribuição para os fragmentos do Antigo Testamento-Sachidic por A. Hebbelynck em seu "Manuscritos coptes sahidiques du Monastère Blanc, I", reproduzido a partir do "Museon" (Louvain, 1911). O autor identifica os fragmentos espalhados por toda a Europa, que pertenceu à mesma códices como as trinta e duas Borgian fragmentos. Fomos informados de que este trabalho de identificação será estendido para os outros fragmentos de todo o exterior do Mosteiro Borgian coleção.

 

  1. Novo Testamento

 

(1) "Sacrorum Bibliorum fragmentação copto-Sahidica musaei Borgiani, vol. III, Novum Testamentum edidit PJ Balestri OSA" (Roma, 1904), com quarenta espécimes Collotype de página inteira sob cobertura especial.

 

(2) "A versão copta do Novo Testamento no Sul do Dialect também chamada Sahidic e Thebaic, com aparato crítico, tradução literal Inglês, Registo de fragmentos e estimativa da versão", I-III (Oxford, 1911), com fotográfica espécimes dos mais importantes manuscritos. Nesta obra-prima de erudição paciente, o autor (cujo nome não aparece na página de título), Rev. George Horner, conseguiu reconstruir o conjunto dos quatro evangelhos (exceptua alguns versos) de 744 fragmentos espalhados por todo o público e coleções particulares do mundo. Estes fragmentos pertenceu a cerca de 150 manuscritos diferentes, a identificação de que o autor não é talvez o menos mérito do seu trabalho. Infelizmente, alguns fragmentos valiosos, em particular os da coleção Rainer, agora integrado com a Biblioteca Imperial de Viena, não eram acessíveis aos Horner a tempo de ser utilizado para a sua edição.

 

(3) Desde então, os fragmentos de Nova Testamento de que a rica coleção foram publicadas em autography com os detalhes mais minuciosos palaeographical por o curador C. Wessely, "Griechische u. Koptische Texte theologischen Inhalts, I-III" em "Studien zur Paläographie u. Papyruskunde ", IX, XI, XII (Leipzig, 1909-1912).

 

  1. Edições Mistas

 

Fragmentos tanto do Antigo e do Novo Testamento também foram editados desde 1897 (inclusive).

 

(1) Por Pleyte e Boeser do a Leyden Museun em suas "Catalogue des manuscritos coptes du Musée d'antiquités des Pays-Bas" (Leyden, 1897).

 

(2) Por Leipoldt, do Museu de Berlim, em "Aegyptiselie Urkunden aus den königlichen Museen zu Berlin, koptische Urkunden", I (Berlim, 1904).

 

(3) Por O. v. Lemm, do Museu Britânico, a Bibliothèque, Nationale de Paris, a Coleção Golenishef, St. Petersburg, ea Biblioteca de Berlim, em seu "Sahidische Bibelfragmente III" em "imper Bulletin de l'Académie. des Sciences ", Ve, sor., XXV, 4 (St. Petersburg, 1906).

 

A maioria das publicações do Novo Testamento-nos fragmentos mencionados apenas ter sido utilizado por Horner para a sua edição. Mas eles não são os menos bem-vindas na sua independência real, especialmente quando página impressa por página e linha por linha, como foi feito, por exemplo, Wessely, O. v. Lemm, e Schleifer, de modo a dar a todos os alunos do copto versão dos meios de reconstruir, na medida do possível os antigos códices como eles eram originalmente.

 

Fayumic Versão

 

  1. Chassinat editado novamente e mais uma vez correctamente os fragmentos publicados pelo Bouriant (Bol. De l'Inst. Franc. D'arco. Or. Au Claire, II) e mostrou que eles pertencem a uma mesma códices Borgian como a "fragmentação Basmurica ", I-III. Outras adições aos mesmos fragmentos foram feitas a partir da coleção Rainer por C. Wessely em "Sitzungsber. Der kais. Akad. D. Wissensch. Em Wien, philos.-hist. Klasse", vol. 158, 1 (Viena, 1908), e Jos. David da Bibliothèque Nationale de Paris em "Revue biblique" (1910), 80 sqq .. Há também uma dúzia de mais fragmentos bastante curto, em papiro ou em pergaminho, descritos e publicada na medida em que poderia ser decifrado por WE Crum, "Catálogo da copta MSS. no Museu britânico" (Londres, 1905), nn. 493-510, 1221. Três delas, 500, 502 e 504 são bilingues, um lado da folha, exibindo o grego eo outro o texto Fayumic. Desde a conclusão do Crum "Catálogo", o Museu Britânico adquiriu um novo fragmento, Or. 6948, Atos, vii, 14-28, ix, 28-39. Foi publicado por S. Gaselee em "Jorn. De Theol. Estudos", XI, (1909-1910), 514-7.

 

Akhmimic Versão

 

Uma adição considerável desde 1897 tem sido feito para o material para o nosso conhecimento desta versão, na descoberta de um códice papiro contendo os Provérbios de Salomão. É de se esperar que este valioso manuscrito, agora preservado na Biblioteca de Berlim, em breve será publicado. Além de que as únicas outras adições importantes são fragmentos de papiro do Evangelho de São João (bilíngüe, Ch x, completa em Akhmimic, vv 1-10, em grego;.. Xi, completos em Akhmimic, vv, 1-8, 45-52, em grego; xii, 1-20, em Akhmimic, xiii, 1, 2, 11, 12, em Akhm) e da Epístola de St. James (I, 13-v, 20).. Eles foram publicados pela Rosch, em "Bruchstücke des ersten Clemensbriefes" (Strasburg, 1910). O famoso códice de pergaminho a menor doze profetas, no Rainer coleção é, infelizmente, ainda não publicado. Mas os fragmentos de papiro curtas publicadas por Bouriant foram dadas para fora de novo em uma edição mais correta Lacau em "Bulletin de l'Institut Français d'Archéologie Orientale", VIII (Cairo, 1911), 43-107 (ver a literatura copta no presente volume, e no Egito).

international standard bible encyclopedia 

fonte www.avivamentonosul21.comunidades.net