Translate this Page

Rating: 3.0/5 (902 votos)



ONLINE
2




Partilhe este Site...

 

 

<

Flag Counter


versão latina do antigo testamento
versão latina do antigo testamento

                                  VERSÃO LATINA DO ANTIGO TESTAMENTO

1. O motivo de Tradução:

A alegação de que o cristianismo é a única religião verdadeira levou com ele a partir do início da obrigação de fazer as suas Sagradas Escrituras, que contém a mensagem divina da salvação e da vida eterna, conhecido por toda a humanidade. Assim, sempre que os primeiros evangelistas cristãos levou o evangelho para além dos limites do mundo de língua grega, uma das primeiras exigências de seu trabalho era dar os povos recém-evangelizados o registro da revelação de Si mesmo de Deus em sua língua materna. Foi através da tradução Septuaginta do Velho Testamento que as grandes verdades da revelação primeiro se tornou conhecido ao mundo grego e romano. É de consenso geral que, como o Cristianismo se espalhou, o siríaco e as versões latinas foram os primeiros a ser produzido; e traduções dos evangelhos, e de outros livros do Antigo e do Novo Testamento em grego, foram com toda a probabilidade de ser encontrado em línguas antes do fim do século 2.

2. Multiplicidade de traduções latinas no século 4:

Dos primeiros tradutores da Bíblia para o latim não há registro sobreviveu. Não obstante as cuidadosas investigações de estudiosos nos últimos anos, ainda há muitas questões relativas à origem do latim Bíblia para as quais respostas apenas preliminares e provisórios pode ser dada. Portanto, é mais conveniente para iniciar um estudo de sua história com Jerome para o final do século 4 e a comissão que lhe foi confiada pelo Papa Dâmaso para produzir uma versão latina norma, cuja execução deu a cristandade a Vulgata (latim de Jerome Bíblia , 390-405 AD) . A necessidade de uma tal versão foi clamant. Existia por esta altura uma multiplicidade de traduções diferentes um do outro, e não houve quem possuía de comandar autoridade à qual apelar pode ser feita em caso de necessidade. Foi a consideração da condição caótica das traduções existentes, com suas divergências e variações, que se moviam Dâmaso a comissão Jerome à sua tarefa e Jerônimo de concretizá-la. Aprendemos indicações da carta de Jerome em 383 transmissão ao seu patrono a primeira parcela de sua revisão, os Evangelhos. "Tu me obrigas", escreve ele, "para fazer um novo trabalho fora de um velho, de modo que depois de tantas cópias das Escrituras foram dispersos por todo o mundo que eu sou como se fosse para ocupar o cargo de árbitro, e vendo eles diferem entre si sou para determinar quais deles estão de acordo com o original grego. " Antecipando ataques de críticos, ele diz, ainda: "Se eles afirmam que a confiança deve ser depositada nos exemplares Latina, deixá-los responder que, pois há quase tantas cópias de traduções como manuscritos Mas se a verdade deve ser buscada. da maioria, por que não, em vez voltar para o original grego, e corrigir os erros que foram feitas por tradutores incompetentes, agravado em vez de melhorar pela presunção de correctores inábeis, e adicionado ou alterado por escribas descuidados? " Assim, ele entrega ao Pontífice os quatro Evangelhos, para começar depois de uma cuidadosa comparação de manuscritos gregos antigos.

A partir de Jerome contemporânea, Agostinho, obtemos uma imagem similar. "Os tradutores do hebraico para o grego", diz ele ( De doctrina christiana , ii. 11), "podem ser contados, mas os tradutores latinos De modo nenhum. Para sempre, nos primeiros séculos da fé, um manuscrito grego chegou às mãos de qualquer um que tivesse também um pouco de habilidade em ambas as línguas, ele fez ousada para traduzi-lo de imediato. " No mesmo contexto, ele menciona "uma inumerável variedade de tradutores latinos", "uma multidão de tradutores". Seu conselho para os leitores é dar preferência à Italiano ", que é mais fiel em suas representações e mais inteligível em seu sentido." O que o Itala é, tem sido muito discutido. Anteriormente ele foi levado para ser uma designação resumo de todas as versões antes do tempo de Jerome. Mas Professor Burkitt ( Textos e Estudos , IV) insta veementemente a ideia de que por este termo designa Augustine Vulgata de Jerônimo, que ele poderia muito bem ter conhecido e preferido a qualquer uma das traduções anteriores. No entanto, este pode ser, enquanto que antes Jerome havia aquelas numerosas traduções, das quais ele e Agostinho se queixam, depois de Jerome há um proeminente e comandando trabalho, produzido por ele, que no decorrer do tempo levou todos os outros para fora do campo, o grande Vulgata (latim de Jerome Bíblia edição, 390-405 AD), como passou a ser chamado, do latim completa Bíblia .

3. O Latin Bíblia Antes de Jerome:

Nós estamos aqui preocupados com o assunto da Latin Bíblia antes do tempo de Jerome. Os manuscritos que sobreviveram a partir do período anterior são conhecidos pela designação geral de Old Latina. Quando perguntamos onde essas primeiras traduções veio à existência, descobrimos um fato um tanto surpreendente. Ele não estava em Roma, como se poderia esperar, que eles eram obrigados primeiro. A linguagem da Roma cristã foi principalmente grego, até o 3century. Paulo escreveu a Epístola aos Romanos, em grego. Quando Clemente de Roma, na última década do primeiro século escreveu uma epístola em nome da igreja romana aos Coríntios, ele escreveu em grego Justino Mártir, e o herege Marcião, tanto escreveu de Roma em grego. Dentre 15 bispos que presidiam o Roman. Veja até o fim do século segundo, apenas quatro têm nomes latinos. Até mesmo o imperador pagão Marco Aurélio escreveu suas Meditações em grego Se havia cristãos em Roma naquele período cuja única língua foi Latina, eles não eram suficientemente numerosos para ser fornecido com literatura cristã; pelo menos nenhum sobreviveu.

4. Primeiro Usado na África do Norte:

É a partir do Norte de África que a mais antiga literatura latina da igreja chegou até nós. A igreja do norte da África cedo recebeu um batismo de sangue, e pode apontar para um rolo ilustre dos mártires. Ele também tinha uma distinta lista de autores latinos, cuja Latina pode às vezes ser rude e misturado com expressões estrangeiras, mas tinha um poder e um incêndio derivado das verdades que ele estabelecidas. Um dos mais eminentes desses africanos foi Cipriano, bispo de Cartago, que ganhou a coroa de mártir em 257. Seus trabalhos genuínos consistem de uma série de tratados curtos, ou intervalos, e numerosas cartas, todas cheias de citações bíblicas. É certo que ele empregou uma versão então e lá em uso, e foi acordado que "suas citações são cuidadosamente feito e, assim, proporcionar padrões confiáveis ​​de Africano Old Latina de uma forma muito cedo embora ainda não o mais cedo" (Hort, Introdução à o Novo Testamento em grego , 78).

5. de Cipriano Bíblia :

Investigação crítica, deixou claro que a versão usada por Cipriano sobrevive em uma cópia fragmentada de Marcos e Mateus, agora em Turim, no norte da Itália, chamado Codex Bobbiensis ( k ), e nos fragmentos do Apocalipse e Atos contido em um palimpsesto em Paris Codex chamado Floriacensis ( h ). Verificou-se que outros MS, Codex Palatinus ( e ) em Viena, tem um texto estreitamente semelhante à que é exibida na Cipriano, embora existam vestígios de mistura na mesma. O texto desses manuscritos, em conjunto com as cotações do chamado Speculum Augustini ( m ), é conhecido entre os estudiosos como Africano Old Latina. Outro manuscrito com uma história interessante, Codex Colbertinus ( 100 ) contém também um elemento valioso Africano, mas em muitas partes dos Evangelhos alinha também com o que é chamado o Latin Old Europeia mais do que com k ou e . Codex Bobbiensis ( k ) foi editado com uma introdução aprendeu no final do Bispo John de Wordsworth Velha Latina Textos bíblicos , a relação de k a Cipriano, bem como a outros textos em latim antigo ser objecto de um inquérito elaborado pelo professor Sanday. Isso Cipriano, que não estava familiarizado com o grego, teve uma versão escrito diante dele, que é aqui identificado é certa, e, portanto, o bispo e mártir ilustre nos dá um ponto fixo na história do Latin Bíblia um século e meio mais cedo do que Jerome .

6. de Tertuliano Bíblia :

Procedemos de meio século mais próximo ao manancial do Africano Bíblia quando tomamos o testemunho de Tertuliano, que floresceu em direção ao final do século 2. Ele diferia de Cipriano em ser um estudioso grego competente. Ele era, portanto, capaz de traduzir para si mesmo como ele fez suas citações da Septuaginta ou o grego do Novo Testamento, e é, portanto, para nós de nenhuma maneira tão segura uma testemunha do caráter ou a existência de uma versão padrão. Professor Zahn ( GK , I, 60) mantém com plausibilidade considerável que antes de 210-240 AD não houve Latina Bíblia , e que Tertuliano com seu conhecimento do grego apenas traduzido como ele foi junto. Nesta disputa, Zahn não é suportado por muitos estudiosos, e o ponto de vista geral é que, enquanto o conhecimento de Tertuliano de grego é um elemento perturbador, seus escritos, com as cotações copiosas, tanto do Antigo Testamento e do Novo Testamento, que testemunham a existência de um versão que já tinha sido por algum tempo em circulação e utilização. Quem a Wycliffe Africano ou Tyndale foi quem produziu essa versão não foi gravada, e pode ter sido de fato o trabalho de várias mãos, o resultado, como Bispo Westcott coloca, dos esforços espontâneos de cristãos africanos ( Canon do NT7 , 263).

7. possível origem oriental do velho latim:

Embora a evidência tem sido, até o momento, foi visto como favorecendo a origem Africano da primeira tradução latina da Bíblia , a investigação recente sobre o que é chamado o texto ocidental do Novo Testamento produziu resultados apontando em outros lugares. É evidente a partir de uma comparação que o tipo ocidental de texto tem estreita afinidade com as testemunhas siríaco originários das províncias orientais do império. A relação textual perto divulgadas entre o latim e as versões Siríaca levou algumas autoridades a acreditar que, afinal de contas, a primeira versão latina podem ter sido feitas no Oriente, e, possivelmente, em Antioquia. Mas este é um dos problemas que esperam a descoberta de material fresco e de investigação mais completa para a sua solução.

8. Classificação de Manuscritos Old latim:

Já percebemos o Africano grupo, assim designado de sua conexão com os grandes Padres africanos, Tertuliano e especialmente Cipriano, e compreendendo k , e , e em certa medida h e m . A antiguidade do texto aqui representada é atestada por estes padres africanos.

Quando chegamos até o século 4 que encontramos na Europa Ocidental, e, especialmente, no norte da Itália, um segundo tipo de texto, que é designado Europeia , a relação precisa de qual para o Africano não foi esclarecido. É este um texto independente, que surgiu no solo da Itália, ou é um texto derivado por alteração e revisão do Africano enquanto viajou para o norte e para o oeste? Este grupo é constituído pelo Vercellensis Codex ( um ) e Codex Vcronensis ( b ) do século 4 ou 5 em Vercelli e Verona, respectivamente, e não podem ser incluídos também o Codex Vindobonensis ( i ) do século 7 em Viena. Estes dão os Evangelhos, e uma dá para John o texto como ele foi lido por volta do século 4-Pai, Lúcifer de Cagliari, na Sardenha. O latim dos greco-latina manuscrito D (Codex Bezae) é conhecido como d , e muito de Irineu são classificados com este grupo.

Ainda mais tarde, Professor Hort diz a partir de meados do século 4, um terceiro tipo, chamado Itálico da sua gama mais restrita, é encontrado. É representado pelo Codex Brixianus ( f ) do século 6, agora em Brescia, e Codex Monacensis ( q ) do século 7, em Munique. Este texto é, provavelmente, uma forma modificada do Europeu, produzido pela revisão, que trouxe mais em consonância com o grego, e deu-lhe um aspecto mais suave Lot. O grupo recebeu este nome porque o texto encontrado em muitos dos escritos de Agostinho é o mesmo, e como ele expressou uma preferência para a Itala, o grupo foi designado em conformidade. Investigação recente tende a mostrar que temos de ter cuidado como usamos Agostinho como uma autoridade Old Latina, e que o Itala pode ser, não um texto pré-Vulgata, mas sim Vulgata de Jerônimo (Latino de Jerome Bíblia , 390-405 AD) Este, no entanto, ainda é incerto; a verdade é que, tanto quanto os Evangelhos estão em causa, f e q representam o tipo de texto mais utilizado por Jerome.

9. Características individuais:

Que todos esses grupos, que compreendem em todos os 38 códices, voltar para o original não é impossível. Ainda pode ter havido no início locaisVSSE, em seguida, uma versão oficial formado fora delas. Sempre que a revisão de Jerônimo tomou conta da igreja, os representantes velho latim para a maior parte saiu do aviso prévio. Alguns deles, no entanto, manteve a chão e continuou a ser copiada até o dia 12 e até o século 13 Codex 100 (Ephraemi) é um exemplo disso; é um manuscrito do século 12, mas como Professor Burkitt assinalou ( Textos e Estudos , IV, "Old Latina", 11), "ele veio de Languedoc, o país dos albigenses. Só entre os hereges isolados do resto do Cristianismo ocidental poderia um texto latino Old ter sido escrito em um período tão tardio. " Uma instância de um texto latino Old copiado no século 13 é o Gigas Holmiensis, citado como Gig , agora em Estocolmo, e chamados a partir de seu grande tamanho. Ele contém os Atos e Apocalipse do Antigo Latina e no resto do Novo Testamento segundo a Vulgata (latim de Jerome Bíblia , 390-405 AD), deve-se ter em mente que nos primeiros séculos completa Bíblia s eram desconhecidos. Cada grupo de livros, Evangelhos, Atos e Epístolas católicas, que Epístolas Paulinas, e revelação para o Novo Testamento, e Pentateuco, livros históricos, Salmos e Profetas para o Antigo Testamento, tem de ser considerado separadamente. É interessante, também, observar que, quando Jerome revista, ou mesmo reconvertidos da Septuaginta, Tobias e Judite dos apócrifos, o maior número destes livros, a Sabedoria, Eclesiástico, 1,2 Maccabees, e Baruch foram deixados unrevised, e foram simplesmente adicionados à Vulgata (latim de Jerome Bíblia , 390-405 AD) da antiga versão latina.

10. Valor da Velha Latina para Crítica Textual:

Estas traduções latinas velhos que vão para trás em suas primeiras formas para quase a metade do século 2 são muito primeiras testemunhas do texto grego a partir do qual eles foram feitos. Eles são o mais valioso na medida em que são manifestamente traduções muito literais. Nossos grandes manuscritos unciais chegar mais longe do que a volta do século 4, enquanto que no Velho Latina temos provas - indireta, de fato e exigindo para ser usado com cautela - que remonta ao século 2. O texto desses manuscritos que não é datado nem localizada, enquanto a evidência destesVSS, Vindo de uma província em particular da igreja, e que está sendo usado pelos padres cujo período é definitivamente conhecido, nos permite julgar o tipo de texto grego e então aí em uso. Neste contexto, também, é de salientar que, embora as variações de que Jerônimo e Agostinho se queixaram foram em grande parte devido aos erros, ou erros naturais, de copistas, eles fizeram às vezes representam várias leituras nos originais gregos

FONTE Enciclopédia Internacional Standard Bible 1870

VEJAM MAIS WWW.ESCOLADOMINICAL-ENSINAR.BLOGSPOT.COM