Criar uma Loja Virtual Grátis
Translate this Page

Rating: 2.9/5 (1469 votos)



ONLINE
20




Partilhe esta Página

 

 

<

Flag Counter

mmmmmmmmmmm


// ]]>

how to watch super bowl 2021 for free

septuaginta
septuaginta

 

                                              Septuaginta

 

SEPTUGINTA é o título comum de a versão mais antiga e mais importante do Antigo Testamento, ou seja, em grego, e é geralmente considerado como tendo obtido seu título (setenta) a partir do número traditionary de seus tradutores (ver abaixo), e não (como Eichhorn pensou) da autoridade do alexandrino Sinédrio como consistindo de setenta membros. No seguinte conta que envidará esforços para peneirar a verdade fora das tradições sobre este assunto.  ).

I. Origem da versão . 

- Isso é tão grande um enigma como as fontes do Nilo. As causas que produziram a tradução, o número e os nomes dos tradutores, os tempos em que diferentes partes foram traduzidas, são todos incertos.

. 1 Testemunho antigo no Assunto . -

(1) O escritor mais antigo que faz menção a Septuaginta é Aristóbulo, um autor referido por Eusébio ( Proepar. Evangel. 13, 12) e Clemente de Alexandria ( Stromata, 5, 595). De acordo com Eusébio, que era judeu, que uniu o aristotélica com a filosofia judaica, e compôs um comentário sobre a lei de Moisés, dedicado a Ptolomeu Philometor. 

Ele também é mencionado em 2 Macabeus 1, 10 Ambos Clement e Eusébio torná-lo contemporâneo com Philometor (2d século aC). para as passagens em seus escritos, nos quais eles falam dele sob Filadelfo deve ter sido corrompido por copistas ignorantes ou ter sido escrito assim por engano (Valckenaer, § 10, 11; D ä .. hne, p 81 sq). Suas palavras em relação à Septuaginta são estes:

"É manifesto que Platão seguiu nossa lei, e estudou com diligência todos os seus detalhes, pois antes Demetrius Phalereus uma tradução havia sido feita por outros da história dos hebreus 'vai sair do Egito, e de tudo o que aconteceu com eles, e da conquista da terra, e da exposição de toda a lei. Assim, é manifesto que o referido filósofo emprestado muitas coisas, pois ele estava muito culto, como era Pitágoras, que também transferiu muitas de nossas doutrinas em seu sistema. Mas toda a tradução de toda a nossa lei ( r | δὲ ὅληἑρμήνεια τῶν διὰ τοῦ νόμου πάντων ) foi feita na época do rei chamado Filadelfo, um homem de maior zelo, sob a direção de Demetrius Phalereus. "

A passagem inteira tem ocasionado muita conjectura e discussão. É dada a Valckenaer (Diatribe, etc), Thiersch (Versione Alexandrina), e Frankel (Vorstudien, etc). Parece que as palavras de Aristóbulo não falo de qualquer tradução grega antes, como Hody supõe, ou mesmo de qualquer tradução que seja. Eles preferem se referir a alguns breves extractos relativos à história judaica, que tinha sido feita a partir do Pentateuco em uma linguagem comumente entendido pelos judeus no Egito, antes do tempo de Demetrius. Toda a lei foi proferida pela primeira vez em grego sob Filadelfo. 

Hody, e depois dele Eichhorn, conjecturou que os fragmentos de Aristóbulo preservada por Eusébio e Clemente foram escritos no século 2d por outro Aristóbulo, um cristão, e que Aristóbulo, o Peripatetic professada, era um pagão. Mas a citação de Cirilo de Alexandria (Contra Julianum, lib. 6), a que recorrer, foi erroneamente feita por que o pai, como pode ser visto através da comparação com Clemente. Richard Simon também negou a autenticidade dos restos mortais de Aristobulus (Histoire Critique du VT p. 189). Mas Valckenaer demonstrou suficientemente a sua autenticidade.

O testemunho de Aristóbulo é corroborada por uma Scholion Latina recentemente encontrado em um MS. de Plauto em Roma, o que tem sido descrito e ilustrado por Rtischl em um pequeno livro intitulado Die alexandrinischen Bibliotheken, etc (Berlim, 1838). Da passagem de Aristóbulo já citado, parece que no tempo de Aristóbulo, ou seja, no início do século 2d BC, essa versão foi considerada como tendo sido feita quando Demetrius Phalereus viveu, ou no reinado de Ptolomeu Soter. Hody, de fato, tem se esforçado para mostrar que esta conta contradiz a voz de certa história, porque coloca Demetrius no reinado de Filadelfo. Mas a versão pode ter sido iniciado sob Soter e concluído sob Filadelfo, seu sucessor. Desta forma, podem ser conciliados os avisos discordantes do momento em que ela se originou; pois é sabido que a conta palestina, seguido por vários padres da Igreja, afirma que Ptolomeu Soter realizado o trabalho em execução, enquanto de acordo com Aristeu, Philo, Josephus, etc, seu filho Filadelfo era a pessoa.

 Hody harmoniza a discrepância, colocando a tradução do Pentateuco, nos dois anos em que pai e filho, reinou conjuntamente (BC 286 e 285). O objeto de Demetrius na assessoria Soter ter em sua biblioteca uma cópia das leis judaicas no grego não é indicado por Aristóbulo, mas Aristeu relata que o bibliotecário representado ao rei como uma coisa desejável que tal livro deve ser depositado na biblioteca de Alexandria. Alguns pensam que uma obra literária, em vez de um motivo religioso levou à versão. Então H ä Vernick. Isso, no entanto, podem ser razoavelmente duvidar. Hody, Sturz, Frankel, e outros conjecturar que o objeto era religiosa ou eclesiástica. Eichhorn que se refere ao impulso privada; enquanto Abraço leva o objeto ter sido político. Não é provável, no entanto, que a versão foi projetada para uso do rei, ou que ele pretendia obter dele informações respeitando o melhor modo de governar uma nação e promulgação de leis para o seu bem-estar econômico

. O caráter ea linguagem da versão unir para mostrar que um rei egípcio, provavelmente ignorante de grego, não poderia ter entendido o trabalho. Talvez um motivo eclesiástica levou os judeus que estavam originalmente interessado nela, enquanto Demetrius Phalereus eo rei pode ter sido acionado por algum outro design.

É difícil, se não impossível, para averiguar se as palavras Aristóbulo implica que todos os livros do Antigo Test. foram traduzidos para o grego sob Filadelfo, ou simplesmente o Pentateuco. Hody afirma que νόμος , o termo usado por Aristóbulo, significava naquele tempo os livros mosaicos sozinho, embora tenha sido posteriormente tomado em um sentido mais amplo, de modo a abarcar todo o Antigo Test. Valckenaer pensa que todos os livros foram compreendidas sob ele, é certamente mais natural para restringi-la ao Pentateuco. O Pentateuco, por isso, foi concluída sob Filadelfo.

(2) O próximo testemunho histórico sobre a Septuaginta é o prólogo de Jesus, filho de Sirach, um documento que contém o julgamento de um judeu palestino a respeito da versão antes de nós

. Suas palavras são estas: "E não somente essas coisas, mas a própria lei, e os profetas, eo resto dos livros, não têm pequena diferença quando se fala em sua própria língua." Frankel tem se esforçado para lançar suspeita sobre essa passagem, como se fosse inautêntica, mas seus motivos são extremamente delgada (21 p., Nota w). Depreende-se que a lei, os profetas, e os outros livros foram traduzidos para o grego na época do filho de Siraque, ou seja, a de Ptolomeu Physcon, BC 130.

(3) A explicação dada por Aristeu vem a seguir antes de nós (ver Rosenm ü ller, bo. d. Literatura d. bibl. Kritik u. Exeg. 2, 413 sq.). 

Este escritor finge ser um gentio, e um dos favoritos na corte de Ptolomeu Filadelfo, rei do Egito. Em carta dirigida a seu irmão Philocrates, ele relata que Filadelfo, ao formar uma biblioteca com grande despesa, foi aconselhado por Demetrius Phalereus aplicar ao sumo sacerdote judaico Eleazar de uma cópia do livro com as leis judaicas. Tendo adquirido anteriormente a liberdade de mais de cem mil judeus cativos no Egito, o rei mandou Aristeu e Aidreas a Jerusalém com uma carta solicitando de Eleazer seventy-two pessoas como intérpretes, seis de cada tribo. 

Eles foram enviados de acordo com uma cópia magnífica sobre a lei, e foram recebidos e se divertir pelo rei durante vários dias com grande respeito e generosidade. Demetrius levou-os a uma ilha, provavelmente Pharos, em que pousaram juntos. A tradução foi concluída em 72 dias, depois de ter sido escrito por Demétrio peça por peça, conforme acordado após consulta mútua. Em seguida, foi lida publicamente por Demetrius para um número de judeus que ele tinha convocado junto. Eles aprovaram dela, e imprecações foram proferidas contra qualquer um que tenha a presunção de alterá-lo. Os judeus pediram permissão para tirar cópias do mesmo para o seu uso, e foi cuidadosamente preservado por ordem do rei. Os intérpretes foram mandados para casa carregado de presentes.

O trabalho de Aristeu, que foi publicado pela primeira vez no original grego por Simon Schard (Basileia, 1561, 8vo), e várias vezes reeditado, também foi dada por Hody em grego e latim, em seu livro intitulado De Bibliorum Textibus Originalibus, Versionibus Groecis , et Latina Vulgata (Oxon. 1.705, fol.). A edição mais precisa, no entanto, é que, por Galland, no Vet Bibliotheca. Patrum, vol. 2 Foi traduzido para o Inglês por Whiston, e publicado em Londres em 1727, 8vo. Veja também Aristeu, Hist. 72 Int. ex Rec.Eld. de Parchum (Francf 1610;.. Oxon 1692).

(4) Em todas as discussões relativas ao nome de Septuaginta, tão universalmente apropriado para a versão grega de Alexandria, o Scholion descoberto por Osann e publicado pela Ritschl deve ser considerada.

 A origem deste Scholion Latina é curioso. A substância é afirmado ter sido extraído de Calímaco e Eratóstenes, os bibliotecários de Alexandria, por Tzetzes, e de seu grego nota um italiano do século 15 formou a Scholion Latina em questão. O escritor foi falando da coleta de poemas gregos antigos realizados em pelo Alexandria sob Ptolomeu Filadelfo, e então ele continua assim: "Nam rex ille philosophis affertissimus [. Corr" differtissimus ", Ritschl," affectissimus ", Thiersch] et caeteris omnibus auctoribus claris, disquisitis impensa Regiae munificentiae ubique terrarum quantum ópera valuit voluminibus Demetrii Phalerei phzxa senum Duas bibliothecas fecit, alteram adicional regiam alteram Autem na regia. " O Scholion então passa a falar de livros em muitas línguas: "quae summa diligentia rex ille em suam linguam fecit ab Optimis interpretibus Converti" (ver Thiersch, De Pentateuchi Versione Alexandrina [Erlang 1841.], P 8, 9.). Bernhardy lê, em vez de "senum phzxa", "et lxx senum", e esta correção é acordado por Thiersch, como bem pode ser: alguma correção é manifestamente necessário, e este parece ser certo. Isto dá-nos idosos setenta associados na formação da biblioteca. 

O testemunho nos vem de autoridade de Alexandria; e este, se for verdade (ou mesmo se acreditava ser verdade), ligaria a Septuaginta com a biblioteca - uma designação que possa mais facilmente ser aplicado a uma versão das Escrituras lá depositado; e, vamos ser a tradução, uma vez conhecida por esse nome, então nada seria mais provável do que a designação deve ser aplicada para os tradutores.Este pode ser considerado como o primeiro passo na formação das fábulas. Deixe a Septuaginta ser a primeira conhecida como aplicar aos associados na coleção da biblioteca, em seguida, para a própria biblioteca, e depois para aquele livro em particular na biblioteca que para muitos tinha um valor muito maior do que todos os seus outros conteúdos. Quer mais do que o Pentateuco foi traduzido assim e depois depositado na biblioteca real é uma questão separada.

2. confirmação por parte das autoridades mais tarde. -

(1) Dos escritores judeus, Josephus ( . Ant 12, 2) concorda no essencial com Aristeu; mas o relato de Philo ( De Vita Mosis, lib. 2) difere em uma série de circunstâncias.

(2) Entre os Padres da Igreja grega Irineu (.. lib 3, 24 c) relata que Ptolomeu Lagi, desejando para enfeitar sua biblioteca de Alexandria com os escritos de todas as nações, solicitados aos judeus de Jerusalém uma versão grega de suas Escrituras; que enviou setenta anciãos bem qualificados nas Escrituras e nas línguas posteriores; que o rei os separou um do outro e ordenou-lhes que tudo traduzir os vários livros. Quando eles se reuniram antes de Ptolomeu e mostrou suas versões, Deus foi glorificado, para todos eles concordaram exatamente, do começo ao fim, em cada frase e palavra, para que todos saibam que as Escrituras são traduzidas pela inspiração de Deus.

Justino Mártir (Cohort. Anúncio Groecos, p. 34) dá a mesma conta, e acrescenta que ele foi levado para ver as células em que os intérpretes trabalharam.

Epifânio diz que os tradutores foram divididos em pares, em trinta e seis células, cada par sendo fornecido com dois secretários; e que trinta e seis versões concordam em todos os pontos foram produzidos, pelo dom do Espírito Santo (De Pond. et Mens. c. 3-6).

(3) Entre os padres latinos Agostinho adere à inspiração dos tradutores - "Non Autem secundum LXX interpretes, qui etiam ipsi divino Spiritu interpretati, ob hoc aliter videntur nonnulla dixisse, ut ad spiritualem sensum scrutandum magis admoneretur lectoris intentio" ( De Doctr. Cristo. 4, 15).

Mas Jerome corajosamente joga de lado toda a história das células ea inspiração - "Et Nescio Quis primus auctor Septuaginta cellulas Alexandriae mendacio suo extruxerit, quibus divisi eadem scriptitarent, cum Aristseus ejusdem Ptolemaei ὑπερασπιστής , et multo pós tempore Josephus, nihil conto retulerint: sed em congregatos una basílica, scribant contulisse, não prophetasse Aliud est enim vatem, aliud ESSE interpretem Ibi Spiritus ventura praedicit;.. hic et verborum eruditio copia ea quae intelligit transfert "(. Proef anúncio Pent.).

3. Opiniões modernos . -

(1) Até a segunda metade do século 17 a origem do setembro como dado por Aristeu foi acreditava firmemente; enquanto as inúmeras adições que foram feitas para a história original para o progresso de séculos foram, sem hesitar, recebeu como igualmente verdadeira.

 A história foi contada primeiro improvável por L. Vives (em nota a de Agostinho De Civitate Dei ) ; então Scaliger afirmou que ele foi escrito por um judeu; e Richard Simon foi um crítico muito agudo não perceber a verdade da afirmação de Scaliger. Hody foi o primeiro que demonstrou com grande conhecimento, habilidade e discriminação que a narrativa não poderia ser autêntico (De Bibl. Texto. Orig. Vers. Groec. Et Lat. Vulg. [Oxford, 1705] lib. 4). É hoje universalmente pronunciada fabuloso.

(2) Mas o Pseudo-Aristeu tinha uma base de fato para sua ficção; em três pontos de sua história, não há diferença material da opinião e são confirmados pelo estudo da própria versão: ( a ).

A versão foi feita em Alexandria. ( b ). Ele foi iniciada no tempo dos Ptolomeus anteriores, cerca de 280 aC ( c .) A lei (ou seja, o Pentateuco) só foi traduzido em primeiro lugar. Também é muito possível que haja alguma verdade na afirmação de que uma cópia foi colocada na biblioteca real. (O imperador Akbar causou o novo teste. Ser traduzidos para o persa.)

(3) Mas, por quem foi a versão feita? Como Hody justamente comenta: "É de pequeno momento se foi feita sob o comando do rei ou de forma espontânea pelos judeus, mas é uma questão de grande importância se a cópia hebraica da lei e os intérpretes (como Pseudo-Aristeu e seus seguidores se referem) foram convocados a partir de Jerusalém e enviados pelo sumo sacerdote para Alexandria ".

Sobre esta questão, nenhum testemunho pode ser tão conclusivo quanto a evidência da própria versão, que tem em cima de seu rosto as marcas do conhecimento imperfeito do hebraico, e exibe as formas e frases do grego Macedonic prevalente em Alexandria, com uma pitada abundante de egípcio palavras.As formas ἤλθοσαν παρενεβάλοσαν , trair os concidadãos de Lycophron, o poeta alexandrino, que fecha a sua linha iâmbico com κἀπὸ γῆς ἐσχάζοσαν . Hotldy (2, 4) dá vários exemplos de representações egípcias de nomes e moedas e medidas; entre eles, o hipódromo de Alexandria para o hebraico Cibrath ( Gênesis 48: 7 ) e o papiro do Nilo para a corrida de Jó ( Jó 08:11 ). O leitor do setembro prontamente concordar com a sua conclusão ", Sive jussu regis, sive sponte um Judaeis, um fuisse factam Judaeis Alexandrino." A questão sobre a causa em movimento que deu origem à versão é aquela que não pode ser respondida de forma tão decisiva, quer por evidência interna ou por testemunho histórico. 

O saldo de probabilidade deve ser atingido entre a tradição, tão amplamente e de forma permanente prevalente, da intervenção do rei, ea conta mais simples sugerida pelos fatos da história e os fenômenos da própria versão. É bem conhecido que, depois de os judeus voltaram do cativeiro da Babilônia, tendo perdido em grande medida o conhecimento familiar do antigo hebraico, as leituras dos livros de Moisés nas sinagogas da Palestina foram explicou-lhes na língua caldéia em Targuns ou paráfrases; eo mesmo foi feito com os livros dos profetas, quando, em um momento posterior, eles também eram lidas nas sinagogas. 

Os judeus de Alexandria provavelmente conheciam menos ainda o hebraico; sua linguagem familiar era grego alexandrino. Eles haviam se estabelecido em Alexandria em grande número logo após a época de Alexandre, e sob os Ptolomeus anteriores. Eles naturalmente seguem a mesma prática como seus irmãos na Palestina; a lei em primeiro lugar, e depois os profetas, seria explicado em grego, e desta prática surgiriam com o tempo inteiro uma versão grega.Todos os fenômenos da versão parece confirmar este ponto de vista; Pentateuco é a melhor parte da versão; Os outros livros são mais defeituoso, traindo, provavelmente, o aumento da degeneração do hebraico MSS. ea decadência do hebraico aprendendo com o passar do tempo.

(4) No entanto, a opinião de que o Pentateuco foi traduzido um tempo considerável antes que a profetas não se justifica pela linguagem do Justin, Clemente de Alexandria, Tertuliano, Epifânio, e Hilário de Poitiers; apesar de estarmos cientes de que Aristeu, Josephus, Philo, os talmudistas, e Jerome mencionar a lei só como tendo sido interpretado pelo setenta e dois. 

Hody pensa que os judeus primeiro recorreu à leitura dos profetas em suas sinagogas quando Antíoco Epifânio proibiu o uso da lei, e, portanto, que a parte profética não foi traduzido até após o início do reinado de Philometor. É totalmente improvável, porém, que Antíoco interditou os judeus apenas da leitura do Pentateuco (comp. 1 Macabeus 1:41 , etc .; e 12 de Josephus, Ant, 5;. Frankel, 48 p, 49.). O intervalo entre a tradução da lei e dos profetas, de que muitos falam, provavelmente era muito curto. A prova de Hody que o livro de Josué não foi traduzido até mais de vinte anos após a morte de Ptolomeu Lagi, fundada sobre a Palavraγαισός , é perfeitamente inoperante, embora o tempo atribuído não pode estar muito longe da verdade.O epílogo do livro de Ester não afirma que esta parte do Antigo Test. foi traduzido sob Ptolomeu Philometor ou que foi dedicado a ele. Pelo contrário, refere-se a uma certa carta contendo adições apócrifos para o livro canônico de Ester (Valckenaer, 33 p., 63). 

É uma tarefa infrutífera a tentativa de averiguar as horas exatas em que foram feitas porções separadas da versão. Tudo o que pode ser conhecido com algum grau de probabilidade é que ele foi iniciado sob Lagi e terminou antes do ano trigésimo oitavo de Ptolomeu Physcon. É óbvio a partir de evidências internas que havia vários tradutores, mas certamente não setenta e dois. Hody tem se esforçado para parcelar sua versão em pequenas porções, atribuindo a cada parte a uma pessoa separada, e afirmando que eles estavam juntos em um Cento sem revisão; mas suas noções de uniformidade rígida em que os tradutores são como excluir perspicácia, a liberdade, variedade e elegância. Não há motivo para acreditar que o Pentateuco passou de mais de um intérprete, que foi sem dúvida o mais hábil de todos. Todo o trabalho foi feito por cinco ou seis pessoas, pelo menos, e deve, portanto, ser de valor desigual. Comp.Amersfoordt, De Variis Lectio. Holmes. Loc. quorund. Pent. Mos. (Lugd 1815.); Thiersch, De Pent. Vers.Al. Libri III (Erlang 1841.); Frankel, Ueber d. Einfluss d. pálido. Exeg. auf d. alex. Hermen. (Leips 1851.);Rosenm ü ller, op. cit. p. 435 sq.

(5) Em oposição à Pseudo-Aristeu, não podemos deixar de afirmar que os tradutores estavamalexandrino, não palestino, os judeus.

 O caráter interno da versão inteira, especialmente do Pentateuco, suficientemente atesta o fato. Achamos, portanto, que os nomes e termos peculiares adequadas para o Egito são processados ​​de tal forma que deve ter sido ininteligível para uma população de língua greco além dos judeus egípcios. Que os tradutores foram egípcios foi provado, a contento de todos, por Hody;embora alguns de seus exemplos não são apropriados ou conclusivo. Frankel supõe que a versão foi feita não apenas em momentos diferentes, mas em locais diferentes. Isto é completamente arbitrária.Não há nenhuma razão para acreditar que com ele que os diferentes livros originou após Desta forma, o impulso de ter saído de Alexandria e se espalhando para as localidades onde os judeus se estabeleceram, especialmente Cirene, Leontopolis, e até mesmo na Ásia Menor.

(6) A divisão em versículos e capítulos é muito mais tarde do que a idade dos tradutores. Nossas edições presentes foram impressos em conformidade com a divisão em capítulos feitas no século 12, embora eles não são uniformes neste particular. Ainda assim, no entanto, muitos MSS. tem separações no texto. A Alexandrine Codex é dito por Grabe ter 140 divisões, ou, como eles podem ser chamados, capítulos, no livro de Números sozinho (Prolegomena, c. 1, § 7).

Os títulos dados aos livros, como Γένεσις , etc, dificilmente poderia ter sido colocadas pelos tradutores, já que muitas vezes eles não se harmonizam com a versão do livro em si a que pertencem.

II. Textual base na versão. -

1. Ele foi indagado se o tradutor do Pentateuco seguido hebreu ou códice Samaritano. A setembro e Samaritano harmonizar em mais de mil lugares, onde eles diferem do hebraico. Assim supõe-se que a edição Samaritano foi a base da versão. Várias considerações foram apresentadas em favor dessa opinião; e os nomes de De Dieu, Selden, Whiston, Hottinger, Hassencamp, e Eichhorn estão inscritos em seu nome. Mas a inimizade irreconciliável subsistindo entre os judeus e os samaritanos, tanto no Egito e na Palestina, efetivamente milita contra ele. Além disso, nos profetas e Hagiographa, o número de variações do texto massorético é ainda maior e mais notável do que aqueles no Pentateuco; enquanto que o samaritano não vai além dos livros mosaicos.

 Nenhuma solução, portanto, pode ser satisfatória, o que não vai servir para explicar ao mesmo tempo a causa ou causas tanto das diferenças entre os Setenta e do hebraico no Pentateuco, e aqueles encontrados nos livros restantes. O problema pode ser totalmente resolvido apenas por uma tal hipótese como vai jogar luz sobre a forma extraordinária do setembro em Jeremias e Esther, quando se afasta mais do Massorético MSS., Apresentando essas transposições e interpolações como excitar a surpresa dos mais leitor superficial. A solução acima da questão deve ser rejeitado, não só pelas razões atribuídas, mas também para o seguinte.

(1) Deve-se levar em conta que, se as discrepâncias do Samaritano e cópias judaicas ser estimada numericamente, o setembro será encontrada a concordar com muito mais freqüência com o último que o primeiro.

(2) Nos casos de passagens importantes e marcantes que ocorrem no Samaritano que não estão na judaica, a setembro não contê-los.

(3) Nas passagens em que pequenas variações são encontradas, tanto no Samaritano e setembro, a partir do texto judaico, que muitas vezes diferem entre si, ea ampliação do setembro é menor do que a do samaritano.

(4) Algumas das pequenas ampliações em que o samaritano parece estar de acordo com o setembro estão em tal hebraico incorreta e não-idiomática que sugere-se que estes devem ser traduções, e, nesse caso, provavelmente a partir do setembro

(5) As ampliações do setembro e Samaritano muitas vezes se assemelham muito no personagem, como se falsa crítica semelhante havia sido aplicada ao texto em cada caso. Mas como, apesar de todas as semelhanças como essas, o Pentateuco do setembro é mais judeu do que samaritano, não precisamos adotar a noção de tradução de um códice Samaritano, que envolveria o assunto em maiores dificuldades, e deixar mais pontos de ser explicada. (Em alguns dos supostos acordos do setembro com a samaritana, consulte bispo Fitzgerald em Kitto do Journal of Sacred Literature, outubro 1848 324-332, p.).

Alguns supõem que a pessoa foi interpolada a partir do outro - uma conjectura nada provável. Jahn e Bauer imaginar que o hebraico MS. usado pelos judeus egípcios concordaram muito mais de perto com a samaritana no., o texto e as formas de suas letras do que as atuais cópias Massorético. Esta hipótese, no entanto, mesmo que assim não fosse correto, não seria explicar a grande harmonia existente entre o samaritano e setembro

Outra hipótese foi avançada por Genésio (Commentatio de Pent. Samar. Orig. Indole, et auctor.), Viz.que tanto o Samaritano e setembro fluiu de uma recensão comum ( ἔκδοσις ) das Escrituras Hebraicas, mais velho do que qualquer um, e diferente em muitos lugares da recensão dos massoretas agora em uso comum. "Essa suposição", diz o professor Stuart, por quem é adotado ", vai explicar as diferenças e para os acordos do setembro e Samaritano." As seguintes objeções foram feitas a esta hipótese engenhosa e plausível.

(A.) Assume-se que, antes de a totalidade do teste velho. estava escrito ali tinha sido uma recensão ou revisão de vários livros. 

Mas não há nenhum registro ou tradição em favor da idéia de que me inspirou n aplicada uma mão corrigindo desta forma até o fim do cânon. Dizer que os outros fizeram isso não é em uníssono com noções corretas da inspiração das Escrituras, a menos que seja igualmente afirmaram que corrompido, sob a idéia de correção, os livros sagrados.

(B). Esta hipótese implica que uma recensão ocorreu em um período relativamente cedo, antes de qualquer livro tinha sido escrito, exceto o Pentateuco, Josué, Juízes, e os escritos de Davi e Salomão.Se é improvável que uma edição revista foi feito antes da conclusão do cânon, é muito mais improvável que ela foi realizada quando alguns livros foram escritos.

(C). Ela supõe que uma recensão mais velho ainda era atual após Esdras tinha revisto toda a coleção e fechou o cânon. Ao fazer a versão setembro, é muito improvável que os judeus, que eram os tradutores, seguido de uma recensão muito inferior em sua estimativa para a cópia dos livros sagrados corrigidos por Esdras. Esta objeção se baseia na suposição de que Ezra completou o cânon do Antigo Test., Tendo sido solicitado, bem como inspiração, para organizar e rever os livros da Escritura. Tal é a tradição judaica; e embora a maioria dos críticos alemães não permitir a sua verdade, ainda é realizada por homens capacitados e bem-sucedidas.

Prof. Lee (Prolegômenos para Poliglota de Bagster) representa o acordo entre a setembro e Samaritano de outra maneira. Ele conjectura que os primeiros cristãos intercaladas suas cópias com Samaritano glosses, que transcritores ignorante depois inseridas no texto. Mas ele não mostrou que os cristãos em geral estavam familiarizados com o Pentateuco Samaritano e seus aditamentos à cópia hebraico; nem foi tida em conta a reverência entretido pelos primeiros cristãos para os livros sagrados.Não podemos, portanto, atribuem a menor probabilidade de essa hipótese.

Outra hipótese já foi referido por Frankel, viz. que a setembro fluiu de uma versão Caldeu, que foi usado antes e depois da época de Esdras - uma versão inexata e paraphrastic, que havia sofrido muitas alterações e corrupções. Isso foi proposto pela primeira vez por R. Asaria di Rossi, no meio de outras conjecturas. Frankel admite que a assunção de uma tal versão é supérfluo, exceto em relação ao Pentateuco Samaritano, onde muito se ganha com isso. Esta versão Caldeu circulou em várias transcrições aqui e ali; e como o mesmo cuidado não foi aplicado em preservar a sua integridade como foi exercida com respeito ao original hebraico, as cópias do mesmo apresentou diferenças consideráveis ​​entre si.

 Tanto a versão grega eo Pentateuco Samaritano foram tomadas a partir dele. Frankel admite que esta hipótese não é satisfatória em relação à setembro, porque os erros encontrados nessa versão deve ter frequentemente origem na incompreensão do texto hebraico. Não há nenhuma evidência, entretanto, que qualquer versão Targum ou caldeu tinha sido feito antes da época de Esdras, ou logo depois. Explicações sobre as lições lido publicamente pelos judeus foram dadas em caldeu, não regularmente, talvez, ou de maneira uniforme; mas dificilmente pode-se supor que uma versão caldeu tinha sido feito por escrito, e circulou em cópias diferentes. Maquia ou exposições curtas de palavras e frases, foram fornecidos pelos leitores públicas para o benefício do povo; e não é de forma improvável que várias destas observações tradicionais foram incorporados com a versão pelos tradutores judeus, a quem eram familiares.

Em suma, nenhuma hipótese ainda proposto recomenda-se a recepção geral, embora o Vorstudien de Frankel provavelmente já abriu o caminho para uma solução correta. A grande fonte da qual as peculiaridades marcantes na setembro eo samaritano fluiu nos parece ter sido interpretações tradicionais primeiros corrente entre os judeus, targums, ou paráfrases - não está escrito, talvez, mas por via oral divulgado. Tais versões glossarial, que deve ter circulado principalmente na Palestina.necessitam de ser rastreada até uma época mais cedo - para o período do Segundo Templo. Eles existiam, em substância, pelo menos, nos tempos antigos, em vez de leitura e modificando o modo judaico de interpretação. O modo alexandrino de interpretação ficou em estreita ligação com os palestinos; para os judeus do Egito encarado Jerusalém como sua cidade principal, e do Sinédrio de Jerusalém como seus governantes eclesiásticos. Se, portanto, pode-se verificar as paráfrases tradicionais da um. aqueles do outro deve ter sido substancialmente a mesma (ver Eccles de Gieseler. Hist., transl. por Cunningham, 1, 30).

Tychsen (Tentamen de Variis Codd. Heb. VT MSS. Gener.) Pensava que a setembro foi feita a partir do hebraico transcrito em caracteres hebraicos, gregos. É quase desnecessário referir-se a um tal conceito. Nunca obteve moeda geral, tendo sido examinado e refutado por Dathe, Michaelis e Hassencamp.

. Duas provas quanto à Condição Verbal do original. Aqui nós naturalmente indagar, a dois pontos óbvios:

(1) foi a versão feita a partir de hebraico MSS. com os pontos de vogal usado agora? Alguns exemplos indicam a resposta.

A. nomes próprios.

Hebraico.

Septuaginta.

Êxodo 06:17 , לַבְנַי , Libni.

Λοβενεί .

Êxodo 06:19 , מִחְלַי , Machli.

Μοολεί .

Êxodo 13:20 , אֵתָם , Etã.

Οθώμ

Deuteronômio 03:10 , סִלְכָה , Salcá.

Ελχᾶ .

Deuteronômio 34: 1 , פַּסְגָּה , Pisga.

Φασγά .

B. outras palavras.

 

Hebraico.

Septuaginta.

Gênesis 1: 9 , מָקום , lugar.

συναγωγή ( מַקְוֶה ).

Gênesis 15:11 , וִיֵּשֶׁב אֹתָם

καὶ συνεκὰθισεν αὐτοῖς

e ele as enxotava.

( וִיֵּשֶׁב אַתָּם ).

Êxodo :17 , אֶתאּהִמִּצּוֹת ,

τὴν ἐντολὴν ταύτην

pão sem fermento.

אֶתאּהִמַּצְוָה ) .

Números 16: 5 , בֹּקֶר , na

ἐπέσκεπταί

manhã.

( בָּקִר ) .

Deuteronômio 15:18 , מַשְׁנֵה , de casal.

ἐπέτειον , ( מַשָּׁנָה ).

Isaías 9: 8 , דָּבָר , uma palavra.

θάνατον ( דֶּבֶר ).

Exemplos destes dois tipos são inúmeros. Claramente os tradutores gregos não tinham hebraico MSS.apontados como no presente. Em muitos casos (por exemplo, Êxodo 02:25 ; Naum 3: 8 ) a setembro possivelmente tenha preservado a verdadeira pronúncia eo sentido em que o apontador Massorético deu errado.

(2) Foram as palavras hebraicas divididos entre si, e foram as letras finais וֹ ,, ן , ם ,, ִ em uso quando a setembro foi feito? - Tome alguns de muitos exemplos:

 

Hebraico.

Septuaginta.

(1) Deuteronômio 26: 5 , אֹבֵדאֲרִמַּי ,

Συρίαν ἀπέβαλεν

perecer sírio.

( ארם יאֹבד ) .

(2) 2 Reis 2:14 , אִ Š אּהוּאַ ,

ἀφφώ

ele também.

[Se junta as duas palavras em um].

(3) 2 Reis 22:20 , לָכֵן

οὐχ οὕτως

por conseguinte.

( לאֹאּכֵן )

(4) 1 Crônicas 17:10 , וָאִגַּד לְךָ ,

καὶ αὐξήσω δε

e eu disse-te.

( וִאֲגִדֶּלְךָ ),

 

(5) Oséias 6: 5 , יֵצֵא וּמַשְׁפָּטֶיךָ אוֹר

καὶ τὸ κρίμα μον ὡς φῶςἐξελεύ σεταί

e os teus juízos

A setembro lê:

[São as] a luz [que] sai

וּמִשְׁפָטִי כָאוֹר

 

(6) Zacarias 11: 7 , עֲנַיֵּי הִצּאֹןלָכֵן

εἰς τὴν Χανανῖτιν

mesmo que você, ó pobres do rebanho.

[Une as duas primeiras palavras].

 

Aqui encontramos três casos (2, 4, 6), onde a setembro lê como uma palavra que faz dois no presente texto hebraico; um caso (3), onde uma palavra hebraica é feita em dois pelo setembro .; dois casos (1, 5), onde a setembro transfere uma carta do fim de uma palavra com o início da seguinte. Por inspeção do hebraico, nestes casos, ele será facilmente visto que o hebraico MSS. deve ter sido escrito sem intervalos entre as palavras, e que as actuais formas finais não estavam então em uso. Em três dos exemplos acima (4, 5, 6), o setembro talvez tenha preservado a verdadeira divisão e sentido.

 No estudo desses elementos minuto, que nos permitem examinar de perto o trabalho dos tradutores, grande ajuda é oferecida por Cappelli Critica Sacra, e pelo Vorstudien de Frankel, que tem mais diligentemente anatomized o texto do setembro Sua obra projetada em toda a versão não foi concluído, mas ele publicou uma parte dela em seu tratado Ueber den Einfluss der pal ä stinischen Exegese auf die alexandrinische Hermeneutik, em que ele analisa minuciosamente a versão setembro do Pentateuco.

III. Eclesiástica autoridade e influência . 

- A setembro não parece ter obtido autoridade geral entre os judeus, enquanto o hebraico era entendido em Alexandria. É notável que Aristóbulo cita o original, mesmo quando se afasta do texto do setembro A versão foi de fato se espalhou no Egito, Norte. África e Ásia Menor. Parece ter sido tão estimada pelos judeus como para ser lido publicamente em algumas de suas sinagogas. Do Novella 146 de Justiniano, parece que alguns judeus desejavam o intérprete público, que leu as lições fora da lei e dos profetas, em hebraico, para dar suas explicações deles em grego, enquanto outros desejavam tê-los em caldeu. O leitor, portanto, empregada como esta tradução, explicativo das seções citadas no original, no entanto, embora altamente estimado do grego, não considerá-lo como igual ao hebraico. Mesmo os talmudistas fazer menção honrosa de sua origem.

 É verdade que o Talmud também fala dela como uma abominação para os judeus na Palestina; mas isso se refere ao século 2d eo tempo seguinte, não para o período imediatamente após o aparecimento de Cristo. Quando controvérsias surgiram entre cristãos e judeus, eo ex-apelado com força irresistível de argumento para esta versão, este último negou que concordou com o original hebraico. Assim, aos poucos, tornou-se odioso para os judeus - tanto execrado, pois antes tinham sido encomendados. Eles tiveram o recurso à tradução de Aquila, que é suposto ter realizado um novo trabalho a partir do hebraico, com o objetivo expresso de suplantar a setembro e favorecendo os sentimentos de seus irmãos,

Entre os cristãos, o texto antigo, chamado κοινή , era corrente antes do tempo de Orígenes. Achamos citado pelos padres cristãos - em grego por Clemens Romanus, Justino Mártir, Irineu; em versões latinas de Tertuliano e Cipriano. Achamos questionado como imprecisa pelos judeus (Just. Mártir, Apol. ), e provocá-los para obter uma versão melhor (daí as versões de Aquila, etc). Achamos citado por Josefo e Philo; e, assim, somos levados para o tempo dos apóstolos e evangelistas, cujos escritos estão repletos de citações e referências, e imbuído da fraseologia do setembro De tudo isso somos justificados nos seguintes conclusões sobre este assunto:

1. Esta versão era muito estimado pelos judeus helenistas antes da vinda de Cristo. Um festival anual foi realizada em Alexandria, em memória da conclusão do trabalho (Philo, De Vita Mosis, lib. 2).

 A maneira pela qual ele é citado pelos escritores do novo teste. prova que há muito estava em uso geral. Onde quer que, pelas conquistas de Alexandre ou de colonização, a língua grega prevaleceu; onde judeus foram liquidados, ea atenção dos gentios vizinhos foi atraído para a sua história maravilhosa e lei, não foi encontrada a setembro, que assim se tornou, pela Divina Providência, os meios de divulgação amplamente o conhecimento do único Deus verdadeiro e sua promessas de um Salvador para vir em todas as nações; era realmente óstio Gentibus ad Christum. Para a grande dispersão dessa versão podemos atribuir, em grande medida, que a persuasão geral que prevaleceu ao longo de todo o Oriente (percrebuerat Oriente toto) da abordagem perto do Redentor, e que levou os magos para reconhecer a estrela que anunciou o nascimento do Rei dos Judeus.

2. não menos grande foi a influência do setembro na propagação do Evangelho.

 Muitos dos judeus que estavam reunidos em Jerusalém no dia de Pentecostes, da Ásia Menor, da África, de Creta e Roma, usou a língua grega; os testemunhos de Cristo a partir da lei e dos profetas veio a eles, nas palavras do setembro .; St. Stephen provavelmente citou em seu discurso aos judeus; o eunuco etíope estava lendo a versão setembro de Isaías no seu carro ( ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη ); os que foram dispersos iam por diante em muitas terras, falando de Cristo em grego, e apontando para as coisas escritas sobre ele na versão grega de Moisés e os profetas; de Antioquia e de Alexandria, no Oriente a Roma e Massilia no Ocidente, a voz do Evangelho soou adiante em grego; Clemens de Roma, Inácio de Antioquia, Justino Mártir, na Palestina, Irineu, em Lyon, e muitos mais, ensinou e escreveu nas palavras das Escrituras Gregas; e uma gama ainda mais ampla foi dado à setembro pela versão latina (ou versões) feitas a partir dele para o uso das igrejas latino na Itália e na África; e nos últimos tempos, pelas inúmeras outras versões para as línguas do Egito, Etiópia, Armênia, Arábia, e na Geórgia. Por um longo período a setembro foi o Antigo Test. da parte muito maior da Igreja Cristã (veja o ensaio Prêmio Hulsean, por WR Churton, On the Influence do setembro sobre o progresso do cristianismo [Camb 1861J;. e uma arte na Zeitschr f wissensch Theol.... . 1.862, vol. 3).

Uma série de outras versões foram fundadas sobre a setembro

1. Várias traduções latinas início, a principal das quais foi a Vetus Itala;

2. The copta e Sahidic, pertencente ao James, 2 D séculos;

3. The Etíope, pertencente ao século 4;

4. The Armenian, do século 5;

5. The Georgian, do século 6;

6. Várias versões Siríaca, da 6 ª e 8 séculos;

7. Algumas versões em árabe,

8. The eslava, pertencente ao século 9.

. IV . Origem litúrgica de Porções da Versão  

Este é um assunto para a investigação que tem recebido, mas pouca atenção; não tanto, provavelmente, como a sua importância merece. Percebeu-se por Tregelles há muitos anos que os títulos de alguns salmos na setembro coincidem com as direções litúrgicas no livro de orações judaico. Os resultados foram em um período posterior comunicado no jornal de Kitto da Sagrada Literatura, em abril de 1852, p. 207- 209 Os resultados podem ser brevemente declarou: O Salmo 23d, setembro (Heb 24.), Está indo na setembro τῆς μιᾶς σαββάτου; assim, também, em Heb. na de De Sola Orações dos Judeus Sefarditas, ביום הראשׁון : Salmos 47, setembro (Hebreus 48), δευτέρᾷ σαββάτου ליום שׁני : Salmos 93, setembro (Hebreus 94),τετράδι σαββάτου , ליום רביעי : Salmos 92, setembro (Hebreus 93 ), εἰς τὴν ἡμέραν τοῦπροσαββάτου , ליום שׁשׁי ; Parece haver nenhuma cópia gregos existentes que contêm títulos semelhantes para Salmos 81, 30 (Hebreus 82 e 81), que o Livro de oração judaico apropria aosterceiros e quinto dias; mas que tal uma vez que existia no caso deste último salmo parece ser mostrado a partir do latim Psalterium Vetus ter o prefixo quinta sabbati, ליום חמישׁי . Delitzsch, em seu Comentário aos Salmos, assinalou recentemente que a notação destes salmos no setembro está de acordo com certas passagens do Talmud.

É digno de inquérito se variações em outras passagens do setembro do texto hebraico não pode, por vezes, ser conectado com o uso litúrgico, e se eles não se originam, em parte, a partir de direções rubrical. Parece ser, pelo menos, claro que os Salmos foram traduzidos a partir de uma cópia preparada para adoração na sinagoga.

V. Caráter da versão . - Sob essa cabeça que temos que considerar várias questões especiais relacionadas ao seu caráter interno, como uma tradução:

1 . É a setembro Fiel em substância? 

 Aqui não podemos responder citando alguns exemplos; a questão refere-se à textura geral, e qualquer opinião que expressamos deve ser verificada por leitura contínua. Para uma análise puramente filológico,

(1) Tem sido claramente demonstrado por Hody, Frankel, e outros que os vários. livros foram traduzidos por pessoas diferentes, sem qualquer revisão abrangente para harmonizar as várias partes. Os nomes e as palavras são processados ​​de forma diferente em diferentes livros; por exemplo פֶּסִח , a Páscoa, no Pentateuco é processado πάσχα ; em 2 Crônicas 35: 6 ,. φασέκ . אוּרַי , Urim, Êxodo 28:26 ,δήλωσις ; Deuteronômio 33: 8 , δῆλοι ; Esdras 2:63 , ( φωτίζοντες ; Neemias 7:65 , φωτίσων .תֻמַּ , ​​Tumim, Êxodo 28: 26 , ἀλήθεια ; Ezra 2:63 , τέλειον . Os filisteus no Pentateuco e Josué sãoφυλιστείμ ; nos outros livros ἀλλόφυλοι .

Os livros de Juízes, Rute, Samuel e Reis são distinguidos pelo uso de ἐγώ είμι vez de ἐγώ .

Estes são alguns dos muitos put como variações.

(2) Assim, o caráter da versão varia muito nos diversos livros; os do Pentateuco são os melhores, como diz Jerônimo ("Confitemur mais quam caeteris cum Hebraicis consonare"), e isto está de acordo com a evidência externa de que a lei foi traduzido primeiro, quando hebraico MSS. foram mais correto e hebraico mais conhecido. Talvez a simplicidade do estilo nestes primeiros livros facilitou a fidelidade da versão.

(3) As peças poéticas são, em geral, inferior ao histórico, o original abundante com palavras e expressões mais raras. Nestas peças o leitor do setembro deve ser continuamente no relógio para que uma prestação imperfeita de uma palavra difícil mar toda a sentença. Os Salmos e Provérbios são, talvez, o melhor.

(4) Nos principais profetas algumas das profecias mais importantes são, infelizmente, obscurecida – por exemplo, Isaías 9: 1 , τοῦτο πρῶτον πίε ταχὺ ποίει , χώρα Ζαβουλών , κ . τ . λ . ; e emIsaías 9:6 , καὶ τοῦτο τὸ ὄνομα αὐτοῦ ὅ καλέσει αὐτὸν Κύριος Ι᾿ωσεδὲκ ἐν τοῖςπροφήταις .

Ezequiel e os profetas menores (de modo geral) parecem ser mais bem prestados. Não foi utilizada a versão setembro de Daniel, que de Theodotion sendo substituído por ele.

(5) Supondo as inúmeras interpretações e duplicar renderings que evidentemente se infiltraram a partir da margem para o texto a ser removido (por exemplo, Isaías 7:16 ; Habacuque 3: 2 ; Joel 1: 8 ) - pois estes são manchas não da versão em si, mas das cópias - e formando uma estimativa aproximada do que o de setembro foi em seus primeiros estado, talvez possamos dizer sobre isso, nas palavras do simile bem conhecido, que era, em muitas partes, "o errado lado da tapeçaria hebraico, "expondo as linhas gerais do padrão, mas confuso nas linhas mais delicadas, e com muitas pontas de fios visíveis;ou, para usar uma ilustração mais digna, a setembro é a imagem do original visto através de um vidro não ajustado para o foco adequado - as características maiores são mostrados, mas a nitidez da definição está perdido. Em Juízes, ver Grabii Ep. ad J. Millium qua Ostend. L. Judd. Gen. LXX Ves ,.eam ESSE quam MS. Alex. Exhibet, etc (Oxf 1705.); Ziegler, Theol. Abhandl. (G ö tt. 1.791), vol. 1. Samuel e Reis, Thenius, Kurzgef. exeg. Hdb. z. AT 4, 24 sq .; 9, 13 sq. On Chronicles, Movers, Krit.Unters. (Bonn, 1834). Em Ester, ed da Fritsche. (Z ü r. 1.848). Ver Jeremias sv Jud. Alex. ac Relig.inicialização. Groec., Em. Notisque Crit. doente. GL Spohn (Lips 1794;. 2d ed. De 1824, pela FAG Spohn).

. 2 é a versão minuciosamente precisos em detalhes ? 

- Temos antecipou a resposta a esta pergunta, mas vai dar alguns exemplos:

(1) A mesma palavra no mesmo capítulo geralmente é traduzida por diferentes palavras - Êxodo 12:13 ,פָּסִחְתַּי ", " Eu vou passar por cima ", setembro σκεπάσω , mas 23, פָּסִח , "passarão," setembroπαρελεύσεται .

(2) As diferentes palavras pela mesma palavra - Êxodo 00:23 , עָבִר , "passar", e פָּסִח , "passar por cima", tanto por πρελεύσεται ; Números 15: 4-5 , מַנְחָה , "oferta", e זֶבִח , "sacrifício", tanto porθυσία .

(3.) Os nomes divinos são frequentemente trocados; Κύριος é colocado para אֵֹלהַים , Deus e Θεόςpara יְהוֹה , Jeová; e os dois são muitas vezes erroneamente combinados ou separados de forma errada.

(4) Os nomes próprios são, às vezes traduzido, às vezes não. Em Gênesis 23: - traduzindo o nome de Macpela ( τὸ διπλοῦν ) , a versão é feita para falar primeiro da caverna estar no campo (Ver.9), e depois de o campo estar na caverna ( Gênesis 23:17 ) , ¼ ἀγρὸς Εφρών , ὅς ην ἐν τῷ διπλῷσπηλαίῳ , a última palavra não garantido pelo hebraico. Zacarias 6:14 é um exemplo curioso de quatro nomes de pessoas que está sendo traduzido - por exemplo לַטוֹבַיָּה ", para Tobias," setembro τοῖςχρησίμοις αὐτῆς ; Pisga em Deuteronômio 34: 1 , é φασγά , mas em Deuteronômio 03:27 , τοῦλελαξευμένου .

(5) Os tradutores muitas vezes são enganados pela semelhança das palavras hebraicas - por exemplo,Números 03:26 , מֵיתָרָיו ", as suas cordas," setembro τὰ κατάλοιπα . e 4:26, τὰ περισσά . Em outros lugares οἱ κάλοι , e Isaías 54: 2 , τὰ σχοινίσματα ., tanto justamente Êxodo 04:31 , יַשְׁמַעוּ, "ouviram", setembro ἐχάρη ( יַשְׂמְהוּ ); Números 16:15 , "Eu não tenho um só jumento tomei" ( חֲמוֹר), setembro οὐκ ἐπιθύμημα , ( חמר ) εἴληφα ; Deuteronômio 32:10 ,

יַמְצָאֵהוּ ", ele o encontrou," setembro αὐτάρκησεν αὐτόν ; 1 Samuel 12: 2 ,.

שִׂבְתַּי : "Eu sou cinza headed," setembro καθήσομαι ( שִׁבְתַּי ); Gênesis 3:17 ,

בִּעֲבוּרֶךָ "por tua causa", setembro ἐν τοῖς ἔργοις σου ( ד para ר ).

Em casos muito semelhantes o erro pode ser assim traçado à semelhança de algumas das letras hebraicas, ד e ר , ה e ת , י e 5, etc .; em alguns, é difícil ver qualquer conexão entre o original ea versão - por exemplo, Deuteronômio 32: 8 , בְּנֵי יַשְׂרָאֵל , "os filhos de Israel", setembro ἀγγέλωνΘεοῦ . Aquila e Symmachus, υἱῶν Ισραήλ .

     

Isaías 21: 11-12 .

Septuaginta.

Guarda, que houve de noite? Guarda, que houve de noite?

Φυλάσσετε ἐπάλξεις;

O vigia disse: Vem a manhã, e também a noite;

Θυλάσσω τοπρωϊ v καὶ τήννύκτα .

Se vos perguntar, perguntai-vos.

ἐὰν ζητῇς ζήτει · ,

Volte, venha.

καὶ παῤ ἐμοὶ οἴκει .

 

(6) Além dos desvios acima e muitos como eles, que são provavelmente devido a causas acidentais - a mudança de uma carta, escrita ou duvidoso em hebraico - há algumas passagens que parecem apresentar uma variação estudada na setembro de hebraico, por exemplo, Gênesis 2: 2 , no sétimo (השביעי ) dia Deus terminou a sua A adição em Êxodo 12:40 , καὶ ἐν τῇ γῇ Χαναάν , parece ser desse tipo, inserido para resolver uma dificuldade. 

Freqüentemente as expressões fortes do hebraico são suavizadas para baixo; onde partes humanas são atribuídas a Deus por mão do setembro substitui o poder; para a boca, palavra, etc Êxodo 04:16 , "Tu serás para ele, em vez de Deus" ( לֵאלֹהַום ), setembro σὺ δὲ αὐτῷ ἔσῃ τὰ πρὸς τὸν Θεόν (verÊxodo 04:15 ). Estes e muitos mais cheiro de projeto e não de acidente ou erro.

A versão é, por conseguinte, não minuciosamente em detalhes precisos; e pode ser previsto como princípio, nunca para construir qualquer argumento em palavras ou frases do setembro sem compará-los com o hebraico. O grego pode estar certo; mas muitas vezes as suas variações estão errados.

3. Vamos agora estar preparado para pesar a tradição dos pais, que a versão foi feita por inspiração (κατ ἐπίπνοιαν τοῦ Θεοῦ , Irineu, "Divino Spiritu interpretati," Agostinho). Até o próprio Jerome parece pensar que a setembro podem ter palavras, por vezes adicionadas ao original "ob Spiritus Sancti auctoritatem, licet em Hebraeis voluminibus não legatur" (Proefat. Nos Paralip. Tom. 1, col. 1.419).

Vamos tentar formar alguma concepção do que se entende por inspiração dos tradutores. Não pode significar que Jerome aqui parece permitir, que os tradutores foram divinamente mudou-se para adicionar ao original, para isso seria a inspiração dos profetas, como ele mesmo diz em outra passagem (Prolog. Nos Genesin), "Aliud est enim vertere , interpretem ESSE aliud. " Toda essa adição seria, de fato, uma nova revelação. Também não pode ser, como alguns têm pensado, que os desvios do setembro do original foram divinamente dirigido, quer a fim de adaptar as Escrituras para a mente dos pagãos ou para outros fins. Este seria, pro tanto, uma nova revelação, e é difícil conceber tal revelação;para, note-se, a discrepância entre os hebreus e gregos Escrituras que tendem a separar os judeus da Palestina dos de Alexandria, e de outros lugares onde foram utilizadas as Escrituras Gregas; haveria duas cópias diferentes dos mesmos livros dispersos por todo o mundo, cada autoridade divina alegando;o apelo a Moisés e aos profetas perderia muito de sua força; o padrão da verdade divina se tornaria duvidosa; a trombeta daria um som incerto.

 Não! Se há uma coisa como uma inspiração de tradutores, ele deve ser um efeito do Espírito Santo em suas mentes, habilitando-os a fazer o seu trabalho de tradução mais perfeita do que por suas próprias habilidades e saberes; para superar as dificuldades decorrentes conhecimento defeituoso, imperfeito de MSS, de semelhança de letras, de fraqueza humana e cansaço.; e assim produzir uma cópia das Escrituras, expondo a Palavra de Deus ea história de seu povo, na sua verdade e pureza originais. Este é o tipo de inspiração alegou para os tradutores por Philo (Vit Mosis, lib 2..): "Olhamos para as pessoas que fizeram esta versão não apenas como tradutores, mas como pessoas escolhidos e separados por determinação divina, a quem foi dado a compreender e expressar o sentido eo significado de Moisés da maneira mais completa e mais clara. "

O leitor será capaz de julgar pelos exemplos anteriores se a versão satisfaz setembro deste teste. Se isso acontecer, ele será encontrado não só substancialmente fiel, mas minuciosamente precisos em detalhes: ela nos permitirá corrigir o hebraico em cada lugar onde um erro se insinuou em; ele vai dar provas de que a faculdade da intuição na sua forma mais elevada que permite aos nossos grandes críticos de adivinhar a partir do texto defeituoso a verdadeira leitura; será, em suma, uma republicação do texto original, purificada dos erros de mãos humanas e olhos marcados com autoridade fresco do céu. Esta é uma questão a ser decidida pelos fatos, pelos fenômenos da própria versão.

 Nós simplesmente declarar nossa própria convicção de que, em vez de uma republicação tão divino do original, encontramos uma distinção marcante entre o original ea setembro - uma distinção que está bem expressa nas palavras de Jerome (Prolog em Genesin.): "Ibi Spiritus ventura praedicit; hic et verborum eruditio copia ea quae intelligit transfert". Recorde-se que este está de acordo com a antiga narrativa da versão, conhecida pelo nome de Aristeu, que representa os intérpretes como reunião em uma casa, formando um conselho, conferindo juntos, e concordar com o sentido (ver Hody, lib. 2, c. 6).

Há alguns, talvez, que irá considerar esta estimativa do setembro baixo demais; que pensam que o uso desta versão do New Test. carimbar com uma autoridade acima de uma mera tradução. Mas, como os apóstolos e evangelistas não invariavelmente citam o Antigo Test. Segundo esta versão, ficamos a julgar pela luz dos fatos e provas. Alunos da Sagrada Escritura, assim como estudantes do mundo natural, deve ter em mente a máxima de Bacon, "Sola spes est em vera inductione."

VI. benefícios a serem obtidos a partir do estudo da Septuaginta . 

- Depois de todos os avisos de imperfeição acima dado, pode parecer estranho dizer, mas acreditamos que seja a verdade, que o estudante da Bíblia pode ler praticamente um capítulo sem algum benefício, especialmente se ele for um estudante de hebraico, e capaz, mesmo que de forma muito humilde, para comparar a versão com o original.

1. Vimos acima que a setembro evidencia o caráter ea condição do hebraico MSS. a partir do qual foi feita em relação a pontos de vogal e o modo de escrita. Esta prova, muitas vezes torna ajuda muito material na correção e estabelecimento do texto hebraico. Sendo feita a partir de MSS. muito mais antiga do que a recensão Massorético, a setembro, muitas vezes indica leituras mais antiga e mais correto do que as do nosso presente hebraico MSS. e edições, e fala muitas vezes de forma decisiva entre as leituras conflitantes da presente MSS. Os seguintes são exemplos: Salmos 22:17 (no setembro 21:16). O texto hebraico impresso é כארי ; mas vários MSS. tem um verbo na terceira pessoa do plural, כארַו : a setembro entra em cena para decidir a dúvida, ὤρυξαν χεῖράς μου καὶ πόδαςμου , confirmado por Aquila, V σχυναν . Salmos 16:10 . O texto é impresso חסידי , no plural; mas perto de duas centenas de MSS. têm o singular, חסיד , que é claramente confirmado pela evidência do setembro, οὐδὲ δώσεις τὸν ὅσιόν σου ἰδεῖν διαφθοράν .

Em passagens como estas, que tocam nas verdades cardeais do Evangelho, que é de grande importância para que o depoimento de uma testemunha insuspeita na setembro, muito antes da polêmica entre cristãos e judeus.

Em Oséias 6: 5 , o contexto exige claramente que a primeira pessoa deve ser mantida durante todo o verso; a setembro corrige o presente texto hebraico, sem uma mudança, exceto na posição de uma letra, τὸ κρίμα μου ὡς φῶς ἐξελεύσεται , sendo desnecessária a adição de palavras em itálico na nossa versão em Inglês.

Outros exemplos poderiam ser dados, mas temos de contentar-nos com um exemplo de sinal de uma cláusula omitido no hebraico (provavelmente por que é chamado de ὁμοιοτέλευτον ) e preservada no setembro Em Gênesis 4: 8 é uma passagem que em hebraico e em nossa versão em Inglês é evidentemente incompleta: "E falou Caim ( וִיּאֹמֶר ) com o seu irmão Abel, e aconteceu quando eles estavam no campo ", etc Aqui, a palavra hebraica וִיּאֹמֶר é a palavra constantemente usada como introdução às palavras faladas "Cain disse para Abel; " mas, como o texto está, não há palavras faladas, e as seguintes palavras "... quando eles estavam no campo "entrar de forma abrupta. A setembro enche o Hebroeorum lacuna O Pentateuco Samaritano ea versão Siríaca concordar com o setembro, ea passagem é, portanto, citado por Clemens Romanus ( Ef 1, 4 ). O olho do transcritor hebraico provavelmente foi enganado pela palavra שָׂדֶה conclui ambas as orações. 

Em todos os casos anteriores não atribuímos qualquer autoridade primordial para o setembro por conta de sua antiguidade superior à existente hebraico MSS., Mas tomá-lo como uma evidência de um mais antigo texto hebraico, como testemunha ocular dos textos, 280 ou 180 anos aC A decisão sobre qualquer leitura particular deve ser feita através da pesagem desta evidência, juntamente com a de outras versões antigas, com os argumentos do contexto, as regras da gramática, o gênio da língua, bem como a comparação de passagens paralelas. Assim, o hebraico, por vezes, corrigir o grego, e, por vezes, o grego, o hebreu; ambos sujeitos a errar através da enfermidade de olhos e mãos humanas, mas cada verificação de erros do outro.

2. a estreita ligação entre o Antigo eo Novo teste. faz o estudo do setembro extremamente valioso, e quase indispensável para o estudante de teologia. Pearson cita Irineu e Jerônimo quanto à citação das palavras da profecia do setembro O primeiro, como Pearson observa, fala também universalmente quando ele diz que os apóstolos "prophetica omnia ita enunciaverunt quemadmodum Seniorum interpretatio continet. " Mas era manifestamente o principal armazém de onde tiraram suas provas e preceitos. Grinfield diz que "o número de citações diretas do Antigo Test. Nos Evangelhos, Atos, Epístolas e pode ser estimado em 350, dos quais não mais de cinqüenta materialmente diferente do de setembro, mas as alusões verbais indiretos iria aumentar o número de uma quantidade muito maior "(Apol. para LXX, p. 37). A comparação das citações com a setembro é muito facilitada pela mudança de Grinfield Editio Hellenistica do novo teste., E por novo teste de Gough. Quotations, em que o hebraico e grego passagens do Antigo Test. são colocados lado a lado com as citações no Novo. (Sobre este assunto ver Hody, p 248, 281;. Kennicott, dissertar Genesis. § 84;. Cappelli Critica Sacra, vol 2)

3. Além disso, a linguagem do setembro é o molde em que os pensamentos e expressões dos apóstolos e evangelistas são lançados. Nesta versão Verdade Divina tomou a língua grega como o seu santuário, e adaptou-a para as coisas de Deus. Aqui as expressões peculiares do hebraico são enxertados sobre o estoque da língua grega; palavras e frases dar um novo sentido. Os termos do ritual mosaico na versão grega são empregados pelos apóstolos para expressar as grandes verdades do Evangelho, por exemplo ἀρχιερεύς , θυσία , ὀσμὴ εὐωδίας . Daí a setembro é um tesouro de ilustração para o Novo Testamento grego.

 Muitos exemplos são dados por Pearson ( Proef. anúncio LXX ) , por exemplo, σάρξ , πνεῦμα , δικαιόω , φρόνημα τῆς σαρκός ,, "frustra apud veteres Graecos quaeras quid sentar πιστεύειν τῷ Θεῷ vel εἰς τὸν Θεόν quid sentar εἰς τὸν Κύριον , vel πρὸςτὸν Θεὸν πίστις , toties quae em Novo Foedere inculcantur, et ex lectione Seniorum facile intelliguntur. " Valckenaer também (em Lucas 1:51 ) fala fortemente sobre este assunto: "Graecum Novi Testamenti contextum rito intellecturo nihil est utilius, quam diligenter versasse Alexandrinam Antiqui Foederis interpretationem, e qua una mais peti poterit auxilii, quam ex veteribus scriptoribus Graecis simul sumtis. Centena reperientur em NT nusquam obvia em scriptis Graecorum veterum, frequentata sed em Alexa. versione ". Por exemplo, o senso de τὸ πάσχα em Deuteronômio 16: 2 , incluindo os sacrifícios da semana pascal, lança luz sobre a questão de saber o dia em que nosso Senhor cumpriu a sua última Páscoa, decorrentes das palavras em João 18:28 , ἀλλ ἵνα φάγωσι τὸ πάσχα .

4. As citações frequentes de setembro pelos Padres gregos, e da versão latina do setembro pelos pais que escreveram em latim, formar outra forte razão para o estudo da Pearson setembro cita a denominação de Scaraboeus bônus aplicado a Cristo por Ambrósio e de Agostinho, como explicado por referência à setembro em Habacuque 2:11 , κάνθαρος ἐκ ξύλου .

5. Sobre o valor do setembro como um monumento da língua grega em uma de suas fases mais curiosos, este não é o lugar para habitar. Nosso negócio é com o uso desta versão, uma vez que tem na parte crítica e interpretação da Bíblia; e podemos insistir com segurança o estudante de teologia que deseja ser "perfeitamente habilitado" para ter sempre ao seu lado a setembro Deixe o hebraico, se possível, ser colocado diante dele; e à sua direita, no próximo lugar de honra, a versão de Alexandria. O estudo atento e cuidadoso desta versão será mais rentável do que a investigação mais aprendeu em sua origem; ele irá ajudá-lo a um melhor conhecimento tanto do Antigo Test. eo Novo.

VII. objetos a serem alcançados pela Critical Scholar.

1. Entre estes uma questão de grande interesse, foi sugerido acima, ainda aguarda uma solução. Em muitas das passagens que mostram uma variação estudada a partir do hebraico (alguns dos quais estão acima indicado), o setembro eo Pentateuco Samaritano concordar - por exemplo, Gênesis 2: 2 ; .

Eles também concordam em muitas das idades dos patriarcas de pós-diluvianas, acrescentando cem anos para a idade em que o primeiro filho de cada um nasceu, de acordo com o hebraico (ver Cappelli Critica Sacaa, 3, 20, 7).

Eles concordam na adição das palavras διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον ( Gênesis 4: 8 ), que muitos viram razão para pensar adicionado corretamente.

Várias razões têm sido conjecturado por este acordo - a tradução para o grego de um texto Samaritano, interpolação do Samaritano, em grego, ou vice-versa; mas a questão não parece ter encontrado uma resposta satisfatória (ver § 2 acima).

2. Para o erudito crítico que seria um objeto digno de busca para determinar o mais próximo possível do texto original do setembro, tal como existia no tempo dos apóstolos e Philo. Se isso pode ser feito com qualquer integralidade tolerável, o mesmo teria um forte interesse, como sendo a primeira tradução de toda a escrita em outra língua, eo primeiro repositório da verdade divina para a grande colônia de judeus helenistas em Alexandria.

O crítico provavelmente tomaria como sua base a edição romana do Codex Vaticanus como representando mais de perto os antigos ( κοινή textos). A coleta de fragmentos de Orígenes Hexapla,pelo MONTFAUCON e outros, poderiam ajudá-lo a eliminar as adições que foram feitas para o setembro de outras fontes, e para purgar os glosses e renderings duplas; as citações no Novo teste. e na Philo, nos primeiros padres cristãos, grego e latim, tornem assistência da mesma espécie; e talvez o auxílio mais eficaz de todas seriam encontrados nos fragmentos da versão antiga latim recolhido por Sabbatier em 3 vols. fol. (Reims, 1743).

3. Outra obra de interesse mais prático e geral, ainda resta a ser feito, viz. para fornecer uma versão grega, precisa e fiel ao original hebraico, para o uso da Igreja Grega, e de estudantes que lêem as Escrituras nessa língua para fins de devoção ou melhora mental. Edição do campo é ainda o melhor deste tipo. Originou-se no desejo de suprir a Igreja grega com uma cópia tão fiel das Escrituras; mas como o editor tem seguido o texto da Alexandrina MS., apenas corrigindo, com a ajuda de outro MSS., os erros evidentes de transcrição (por exemplo, em Gênesis 15:15 , corrigindo τραφείς na Alexandrino MS. ao ταφείς , a leitura da. texto Complut) e, como vimos acima que o texto alexandrino está longe de ser a mais próxima do hebraico, é evidente que uma cópia mais fiel e completa do Antigo Test. em grego pode ainda ser fornecido.

Podemos notar aqui, em conclusão, que tal uma edição pode preparar o caminho para a correção dos defeitos que permanecem em nossa versão autorizada Inglês. Abraçando os resultados da crítica dos últimos 250 anos, pode apresentar várias passagens em sua pureza original; e as correções feitas, assim, a ser aprovado pelo julgamento dos melhores estudiosos, provavelmente, depois de um tempo, encontrar o seu caminho para a margem, pelo menos do nosso Inglês Bíblias. Um exemplo só pode ser dada aqui, em uma passagem que não causou qualquer pequeno perplexidade e um monte de comentário. Isaías 9: 3 é assim prestados na setembro .: É fácil ver como a prestação defeituosa da primeira parte desta surgiu a partir da similaridade das letras hebraicas ת e ה , ד , e ר , e de um erro antigo no texto hebraico. A tradução a seguir restaura toda a passagem de sua clareza original e força: 

Ε᾿πλήθυνας τὴν ἀγαλλίασιν ( הִגַּיל ) ἐμεγαλύνας τὴν εὐφροσύνην· εὐφραίνονταιἐνώπιόν σου ὡς οἱ εὐφραινόμενοι ἐν ἀμήτῳ , ὃυ τρόπον ἀγαλλιῶνται οἱ διαιρούμενοισκῦλα .

"Tu multiplicaste a alegria,

Tu aumentou a alegria;

Eles se alegram diante de ti como com a alegria da colheita,

Como os homens ficam contentes quando se repartem os despojos. "

Aqui ἀγαλλίασις e ἀγαλλιῶνται , nas primeira e quarta linhas, correspondendo a גַּיל e יָגַילוּ ;εὐφροσύνη e εὐφραίνονται , na segunda e na terceira linhas, para שַׂמְחָה e שָׂמְחוּ . O quádruplointrovertido paralelismo é completo, ea conexão com o contexto da profecia perfeito.

É quase necessário observar que em tal edição das adições apócrifos para o livro de Ester, e aqueles que o livro de Daniel, que não são reconhecidos pelo cânon hebraico, seriam omitidos ou (talvez mais apropriadamente, uma vez que eles aparecem ter sido constituída com o setembro em uma data próxima) seriam colocados em separado, como na edição de campo e nossa versão em Inglês. 

VIII. Manuscritos e Trabalhos crítico no início. -

1. As várias leituras dadas por Holmes e Parsons nos permitem julgar, em alguma medida, do caráter dos vários MSS. e do seu grau de conformidade com o texto hebraico. Muitos outros MSS., Fragmentos principalmente, uma vez que foram trazidas à luz por Tischendorf, ea maioria deles foram publicados em seu Monum. Sacra Ined. Distinguem-se, assim, por Holmes: o uncial por algarismos romanos, a letra cursiva por algarismos arábicos. Entre eles podem ser especialmente observado, com as respectivas datas prováveis ​​e as estimativas de valor como dado por Holmes em seu prefácio ao Pentateuco:

Uncial. - PROVÁVEL CENTURY DATE.

. (Sinaiticus Biblioteca Real, St. Petersburg] - . 4

1. COTTONIANUS. Brit. Mus. (fragmentos) - 4

2. VATICANUS. IVA. Biblioteca, Roma - 4

3. Alexandrino. Brit. Mus - 5

7. Ambrosianus. Ambros. . Lib, Milan - 7

10. COISLINIANUS. Bibl. Nat, Paris. - 7

CURSIVE.

16. Mediceus. Med. Laurentian Lib, Florença. - 11

19. Chigianus. Semelhante a Complut. texto e 108, 118 - 10

25. Monachiensis. Munique - 10

58. Vaticanus (n º x). IVA. Lib, semelhante ao 72. - 13

59. Glasguensis - 12

61. Bodleianus. Laud. 86, notae optimae - 12

64. Parisiensis (11). Biblioteca Nacional - 10 ou 11

72. Venetus. Maximi faciendus - 13

75. Oxoniensis. Univ. Coll - 12

. 84 Vaticanus (1901), notae optimae - 11

106.

107} Ferrarienses. Estes dois concordam - 14

108. {Vaticanus (330). Semelhante a Complut - 14

118. {Parisiensis. Nat. Lib. texto e (19) - 13

Os textos desses MSS. diferem consideravelmente entre si, e, conseqüentemente, diferem em vários graus a partir do original hebraico (ver Grabe, De Variis Vitiis LXX, etc [Oxf. 1.710]).

A seguir estão os resultados de uma comparação das leituras nos primeiros oito capítulos de Êxodo:

(1) Vários dos MSS. Concordo também com o hebraico; outras diferem muito.

(2) O chefe da variação do hebraico está no além, ou omissão, das palavras e das cláusulas.

(3) Tomando o texto romano como base, não são encontrados oitenta lugares ( um ), onde alguns dos MSS. diferem do texto romano, quer por adição ou omissão, de acordo com o hebraico; vinte e seis lugares ( β ), onde as diferenças do mesmo tipo estão em desacordo com o hebraico. Há, portanto, um grande equilíbrio contra o texto romano em ponto de acordo com o hebraico.

(4) Os MSS. que tem o maior número de diferenças de classe ( a ) tem o menor número de classe ( β ).Há, evidentemente, alguns forte razão para isso perto de acordo com o hebraico nestes MSS.

(5) A divergência entre os pontos extremos da série de MSS. pode ser estimada a partir da seguinte declaração:

72 difere do texto romano - em 40 locais, com hebraico, em 4 lugares contra hebraico

59 difere do texto romano - em 40 locais com hebraico, em 9 locais contra hebraico

Entre estes eo texto Roman mentir muitos tons de variedade. O texto Alexandrine cai a meio caminho entre os dois extremos:

Diferentemente de texto Roman {em 25 lugares, com o hebraico. em 16 lugares contra hebraico.

2. Mas de onde estas variedades de texto? Foi a versão em primeiro mais de acordo com o hebraico, como em (72) e (59), e fê-lo depois degenerar em estado menos preciso do Codex Vaticanus? Ou foi a versão em primeiro lugar menos precisos, como o texto do Vaticano, e depois trouxe, por trabalhos críticos, na forma mais precisa do MSS. que se destacam mais alto na escala?

História dá a resposta. Jerome (. Ep ad Suniam et Fretelam, 2, 627) fala de dois exemplares, um mais velho e menos precisos, κοινή , fragmentos de que se acredita ser representado pelos restos ainda existentes da versão latina de idade; a outra mais fiel ao hebraico, que tomou como base de sua própria nova versão Latina. Em outro lugar ( .. Proefat em Paralip vol 1, col 1022..), ele fala da corrupção da antiga tradução, ea grande variedade de cópias utilizadas em diferentes países:

"Cum germana illa antiquaque translatio Corrupta sentar ... Alexaudriat et Aegyptus em setembro suis Hesychium laudant auctorem; Constantinopolis usque Antiochiam Luciani Martyris exemplaria Probat; mediae entre tem Provinciae Palaestinos códices legunt: Quos ab Origene elaboratos Eusébio et Panfílio vulgaverunt: totusque orbis hac inter se contraria varietate compugnat. "

Os trabalhos de Orígenes, com vista a resolver o conflito de cópias discordantes, é melhor descrito em suas próprias palavras (Comentário em Mateus 1, 381, ed Huet...): "Agora, há claramente uma grande diferença nas cópias, a partir o descuido dos escribas, ou a erupção e correção travesso do texto por outros, ou a partir das adições ou omissões de outros a seu próprio critério.

Esta discrepância nas cópias da Antiga Aliança encontramos meios para remediar, com a ajuda . de Deus, usando como critério as outras versões Em todas as passagens do setembro prestados duvidoso pela discordância das cópias, formando um juízo das outras versões, que têm preservado o que concordou com eles, e algumas palavras que têm marcado com um obelos como não encontrado no hebraico, não se aventurar a omiti-los totalmente, e alguns nós adicionamos com asteriscos afixados, para mostrar que eles não são encontrados na setembro, mas acrescentou por nós das outras versões, de acordo com o hebraico ".

Os outros ἐκδόσεις , ou versões, são os de Aquila, Theodotion e Symmachus. Orígenes ( Comm. nos Joann. 2, 131, ed. Huet.), diz: "Os mesmos erros em nomes podem ser frequentemente observados na lei e os profetas, como aprendemos pelo inquérito diligente dos hebreus, e comparando a nossa cópias com suas cópias, como representar nas versões ainda não corrompidos de Aquila, Theodotji e Symmachus ". Depreende-se dessas e de outras passagens que Orígenes, encontrando grande discordância nas várias cópias do setembro, estabeleceu esta versão lado a lado com os outros três traduções, e, tendo o seu acordo uns com os outros, como o teste do seu acordo com o hebraico,marcou a cópia do setembro com um obelos, , onde encontrou palavras supérfluas, e forneceu as deficiências do setembro por palavras tiradas das outras versões com um asterisco , *, prefixo. As adições à setembro foram principalmente feito de Theodotion (Jerome, Prolog em Genesin, vol 1,.. Ver também Proef em Jó, p 795.).. De Eusébio, como citado abaixo, aprendemos que esta obra de Orígenes foi chamado Τετραπλᾶ , a Bíblia quatro vezes. Os seguintes amostra é dada pela MONTFAUCON:  Lucas 1:51Genesis 1: 1

Mas este foi apenas o início ea porção menor de trabalhos de Orígenes: ele não descansou até que ele tinha adquirido o conhecimento do hebraico, e comparou a setembro diretamente com as cópias hebraicas. Eusébio (..... Hist Ecl 6, 16, p 217, ed Vales) assim descreve os trabalhos que levaram à maior obra, a Hexapla; a última frase da passagem refere-se ao Tetrapla:

"Então, o cuidado foi a investigação de Orígenes dos oráculos sagrados que ele aprendeu a língua hebraica, e fez-se mestre das Escrituras originais recebidos entre os judeus nas letras hebraicas, e revisou as versões dos outros intérpretes das Sagradas Escrituras, além do setembro ., e descobriu algumas traduções diferentes das versões conhecidas de Aquila, Symmachus e Theodotion, que ele procurava, e trouxe à luz a partir de sua longa ocultação nos cantos negligenciadas; ... e em sua Hexapla, após os quatro principais versões dos Salmos, acrescentou um quinto, sim, uma tradução sexto e sétimo, afirmando que um deles foi encontrado em um barril em Jericó, na época de Antonino, filho de Severo, e trazendo estes todos em uma visualização, e dividindo los em colunas mais um contra o outro, juntamente com o texto hebraico, ele deixou para nós o trabalho chamado Hexapla; tendo marcado separadamente, no Tetrapla, as versões de Aquila, Symmachus e Theodotion, juntamente com a versão dos Setenta ".

Então Jerome (em Catal Script Eclesiastes vol 4, pt 2, p 116......):

"Quis ignorat, quod tantum em Scripturis divilis habuerit studii, ut etiam hebraeam linguam contra Aetatis gentisque suae naturam edisceret; et acceptis LXX interpretibus, aliás quoque editiones em unum volumen congregaret: Aquilae scilicet Pontici proselyti, et Theodotionis Ebionaei, et Symmachi ejusdem dogmatis. Praeterea ... quintam et sextam et septimam editiouem, Quas etiam nsa de ejus Bibliotheca Habemus, miro labore reperit, et cum caeteris editionibus comparavit. "

De outra passagem de Jerome (.... Nas Epist ad Titum, vol 4, pt 1, p 437), aprendemos que na Hexapla o texto hebraico foi colocado em uma coluna em letras hebraicas, na próxima coluna em letras gregas:

Deve aqui ser mencionado que alguns tomam o Tetrapla como denotando, não é um trabalho separado, mas apenas aquela parte do Hexapla que contém as quatro colunas preenchidas pelos quatro principais versões gregas. Valesius (Notas sobre Eusébio, p. 106) considera que o Tetrapla foi formada por tomar essas quatro colunas fora da Hexapla, e transformá-los em um livro separado. Mas. o testemunho do próprio Orígenes (2, 381, 2, 131), acima citado, é claro que ele formou um texto corrigido da setembro em comparação dos outros três versões gregas ( Α ,. Σ ,. Θ , utilizando.) los como seu critério. Se ele soubesse hebraico, neste momento, ele teria de se limitar às versões gregas? Teria ele apelou para o hebraico, como representado por Aquila, etc? Parece muito evidente que ele deve ter aprendido hebraico em um momento posterior, e, portanto, que a Hexapla, que se baseia na comparação q com o hebraico, deve ter seguido o Tetrapla, que foi formado com a ajuda de apenas versões gregas.

 As palavras de Eusébio também (Hist. Ecl. 6, 16) parecem distinguir muito claramente entre a Hexapla e Tetrapla como obras separadas, e dar a entender que o Tetrapla precedeu a Hexapla. A ordem de precedência não é uma mera questão literária; o ponto de vista acima indicado, que é apoiado pelo MONTFAUCON, Usher, etc, fortalece a força do exemplo de Orígenes como um estudante diligente da Escritura, mostrando seu desejo crescente integros accedere Fontes.

Os trabalhos de Orígenes, perseguido através de um longo processo de anos, primeiro na aquisição por viagem pessoal os materiais para a sua grande obra, e, em seguida, comparando e organizando-os, fê-lo digno do nome Adamantius. Mas qual foi o resultado de todo esse trabalho duro? Onde está agora a sua grande obra, a Hexapla, preparado com muito cuidado, e escrito por tantas mãos hábeis? Muito grande para a transcrição, muito cedo por séculos para impressão (que por si só poderia ter salvado-lo), ele estava destinado a uma curta existência. 

Foi trazido de Tiro e colocou-se na biblioteca de Cesaréia, e provavelmente morreram pelas chamas, AD 653. uma cópia, no entanto, tinha sido feito, por Pânfilo e Eusébio, da coluna que contém o texto corrigido do setembro , com asteriscos e obeli de Orígenes, e as letras que denotam a partir do qual os outros tradutores de cada adição foi tomada.Essa cópia é provavelmente o ancestral desses códices que agora se aproximam mais de perto ao hebraico, e têm direito Hexaplar; mas no decurso da transcrição das marcas distintivas desapareceram ou se tornam confusos; e temos, portanto, um texto composto em parte do texto antigo setembro, em parte das inserções dos três outras versões gregas principais, especialmente a de Theodotion.

Os fatos acima relacionados estão bem de acordo com os fenômenos do MSS. antes indicado. Como temos códices provenientes do texto Hexaplar (por exemplo, 72, 59, 58), e no outro extremo o Codex Vaticanus (II), provavelmente representando quase o antigo texto não corrigido, κοινή ; assim entre estes encontramos textos de caráter intermediário em Codex Alexandria (III), e outros, que podem, talvez, ser derivado a partir do texto da Tetrapla.

Para estas principais fontes de nosso MSS existente. devem ser adicionadas as recensões do setembro mencionados por Jerome e outros, viz. os de Luciano de Antioquia e Hesychius do Egito, não muito depois do tempo de Orígenes. Vimos acima que cada um deles tinha uma vasta gama que de Lucian (que deveria ser corrigido pelo hebraico) nas igrejas de Constantinopla a Antioquia; que de Hesychius em Alexandria e do Egito; enquanto as igrejas que ficam entre essas duas regiões usou o texto Hexaplar copiado por Eusébio e Pânfilo (Jerome, vol. 1, col. 1.022). A grande variedade de texto no MSS existente. é, portanto, contabilizados pela variedade de fontes de onde eles desceram.

IX. edições modernas. -

1. Esta versão aparece no dia de hoje em cinco principais edições:

1. Biblia polyglotta Complutensis (1514-1517).

2. A edição Aldine (Veneza, 1518).

3. A edição romana, editado sob o Papa Sisto V (1587).

4. edição fac-símile do Códice Alexandrino, por Baber (1816).

5. edição fac-símile do Codex Sinaiticus, por Tischendorf (São Petersburgo, 1862, 4 vols. fol.).

Os textos (1) e (2) foram provavelmente formados por agrupamento de vários MSS. A edição romana (3) é impresso a partir da venerável Codex Vaticanus, mas não sem muitos erros. Este texto foi seguido na maioria das edições modernas. A transcrição do Codex Vaticanus, elaborado pelo cardeal Mai, foi recentemente publicado em Roma por Vercelloni É muito lamentável que esta edição não é tão preciso quanto a impedir a necessidade de consultar os MS. O texto do códice, e as peças adicionadas por um lado, mais tarde, para completar o códice (entre eles quase todos de Gênesis), são impressos no mesmo tipo grego, com notas distintivas. A edição fac-símile por Baber (4), impresso com tipos feito na forma das letras no Códice Alexandrino (British Museum Library) para a edição fac-símile do novo teste.por Woide em 1786. Grande cuidado foi concedido aos lençóis enquanto passavam através da imprensa. O Codex Sinaiticus (5), foi publicado em fac-símile tipo em detrimento do imperador da Rússia, e uma edição muito limitada foi impresso. 

2. Outras edições importantes são os seguintes: A Septuaginta em Poliglota de Walton (1657) é o texto romano, com as várias leituras do Códice Alexandrino. A edição de Cambridge (1665) (texto Roman) só é valioso para o prefácio de Pearson. Uma edição do Códice Alexandrino foi publicado por Grabe (Oxford, 1707-1720), mas seu valor crítico é muito inferior ao de Baber do. É impresso em tipo comum, eo editor tenha exercido o seu juízo sobre o texto, colocando algumas palavras do códice na margem ,: e substituí-los por aquilo que ele pensou melhor leituras, que se distinguem por um tipo menor. Esta edição foi reproduzida por Breitinger (Zurique, 1730-1732, 4 vols. 4to), com as várias leituras do texto do Vaticano. A edição de Bos (Franeq. 1.709) segue os textos romanos com sua scholia, e as várias indicações dadas na Poliglota de Walton, especialmente as do Códice Alexandrino. Esta tem sido muitas vezes reimpresso, e é agora o texto comum.

 A edição crítica valiosa de Holmes, continuou por Parsons, é semelhante em plano para a Bíblia Hebraica de Kennicott; tem o texto romano, com um grande corpo de várias leituras de numerosos MSS. e edições (Oxford, 1798-1827). A edição de Oxford por Gaisford (1848) tem o texto romano, com as várias leituras do Códice Alexandrino abaixo. Edições de Tischendorf (o quinto de 1875) estão no mesmo plano; ele acrescentou leituras de algum outro MSS. descobriu por si mesmo, com Prolegomena muito útil. Algumas edições convenientes foram publicados por Bagster, um em 8vo, outros de menor tamanho, que faz parte de sua série de Polyglot Bíblias. Seu texto é o Roman. 

A última edição, por Field (1859), difere de qualquer um dos anteriores. Ele toma como base o Códice Alexandrino, mas corrige todos os erros manifestos de transcrição com a ajuda de outro MSS., E traz as porções deslocadas da Septuaginta em acordo com a ordem da Bíblia hebraica. O texto em Stier e de Theile Polyglotten Bibel (Bielefeld, 1854) é revisado de forma arbitrária e sem a ajuda do Codex Sinaiticus. Scrivener prometeu uma nova edição crítica.

FONTE Cyclopedia of Biblical, Theological e Literatura Eclesiástica 1870